自序………………………………………………i
第一章傳譯與逐步口譯
一、傳譯的發展………………………………2
二、傳譯的型式………………………………5
第二章逐步口譯的本質
一、溝通的本質………………………………10
二、口譯員──文化間的溝通者…………12
三、講者、譯者與觀眾之間的關係…………14
第三章逐步口譯的過程
一、逐步口譯的階段………………………18
二、聽………………………………………20
三、注意力……………………………………22
四、分析與理解………………………………29
五、記憶……………………………………31
六、表達……………………………………36
第四章逐步口譯的筆記
一、逐步口譯筆記的特色……………………44
二、筆記記什麼………………………………44
三、筆記記多少……………………………49
四、用什麼語言記…………………………51
五、紙張空間的利用…………………………52
六、記號的使用………………………………60
七、時態和單複數…………………………69
八、連詞……………………………………70
九、可伸可縮的筆記…………………………71
十、數字………………………………………72
十一、專有名詞……………………………78
十二、筆記的教學……………………………80
第五章逐步口譯筆記問題解析
一、分析對象………………………………84
二、選材……………………………………84
三、記下的東西選擇不當…………………86
四、處理原文的困難………………………92
五、忽視連詞………………………………97
六、縱寫式與內縮式使用不當……………103
七、反應原文語或擇文語的結構…………101
八、分隔法使用不當………………………110
九、重疊法的應用…………………………111
第六章逐步口譯筆記示範
一、演講原文聽寫稿………………………114
二、演講的逐步口譯筆記…………………123
結論……………………………………………139
參考書目………………………………………141
附錄
一、Transitionfrompreparatoryexercisestoconsecutiveinterpretation:principlesandtechniques………………146
二、口譯教學與外語教學…………………172
三、從描述翻譯學到建構主義:口譯研究與
教學的新思維…………………………192
自序
距離1993年這本書由輔大出版社初次出版,已有十五年。這期間不少人向我本人、輔大出版社,以及書林出版公司詢問這本書再版的情形。後來由於我赴美攻讀博士學位,改寫這本書的事就暫擱一旁。
四年多前,書林的蘇先生約我談這本書再版的事。當時雖然已著手進行改寫工作,卻又因為忙於翻譯人才考試的研究計畫,以及赴美定居等公私事務,改寫工作又告停擺。去年年底,我返台參加研討會,書林兩位蘇先生再度邀我討論這本書的前途。當時坐在書林位於公館鬧中取靜的辦公室裡,面對二蘇,我感覺我們三人的共識不言而喻:現在不積極行動,這本書再版可能又是遙遙無期。於是我們決定先以初版為藍本,修改一些用語措詞,替換重新改寫過的第一章,並附上我談口譯教學的相關文章。這期間我將繼續逐章改寫,為將來全新的版本作準備。
當天下午走出書林的辦公室,心中輕鬆無比,應該是我去年得到最好的心理治療。這本書初次出版後被我棄置不顧十五年餘,終將重見天日,雖然一時還沒能盡善盡美,但是對於曾經讀過它的讀者們,或是企盼這類書籍的學子們來說,應該還是相當高興的吧。
最後,感謝書林的體諒和耐心,容忍我耗磨了這麼些年。也謝謝兩位蘇先生給我的專業建議,促成這本書的再刷,為全新版本立下根基。
劉敏華
2008年6月