作者序
我在一開始寫《全世界都在用的英文常用短句》時,目標就訂為要寫一本能幫助讀者在日常生活中使用英文的書,但生活在台灣,除了某些工作、求學的需求外,怎麼會在日常生活中使用英文呢?所以再想想之後,我應該是要寫一本讓讀者知道在日常生活各種不同的情境中,如果需要用到英文,該怎麼說才會最恰當。而我認為所謂的恰當是指說出來的英文除了句法正確外,更要符合當時對話情境下各種的因素;例如,對話雙方的關係、對話的場合、對方可能的回應、對方是哪一個英語系國家的母語人士等等,因此在決定這本書所包含主題內容、例句、單字片語補充說明時,我都會盡可能考量到所有的情境因素,以期減少讀者在使用例句時可能產生的誤會;例如,當例句用語的表達方式並非台灣讀者較常接觸的美式英語時,補充說明就會註明那些用語是英式或是澳式英語的用法。
除了提供例句必須考量情境因素外,在撰寫過程中,最讓我費盡心力的其實是例句的翻譯,因為例句翻譯,我必須考量到一些很明顯的重點:中、英兩種語言有著截然不同的文化底蘊;台灣社會與其他英語系社會也有著截然不同的社會體制、規範。因此,例句的翻譯一定不可拘泥於英文字面上的意義,而必須要能夠讓讀者真正感受到英語母語人士在聽到原句時會有的感受;例如,「Thanks a lot!」 表達的語氣應該是很輕鬆的「謝謝囉!」,而不是聽起來比較客套的「非常謝謝你」。所以讀者在看到例句翻譯與英文原句字面意思所有不同時,請不要感到困惑,請多注意一下電影台詞或是一些英語系國家的電視劇,說不定也會聽到同樣的用法。
本書所提供的例句幾乎涵蓋了日常生活中所有大大小小的面向, 章節主題所觸及的情境包含了家人、朋友、情侶、求職、求學、職場、就醫、旅遊等等多達200個以上的小主題,希望這樣廣泛的內容能夠幫助讀者更容易將英文學習融入到日常生活中。請各位讀者不要單單只是背誦本書所有的例句,我建議大家能夠在認識這些例句之後,多去注意任何你們在生活中所接觸到的英文,不論是電視、電影、新聞,各位會發現這些英語母語人士如何在不同的情境中這些例句。也就是說,藉由本書讓大家認識了這些例句,而有了印象之後,再藉由讀者自己在其他情境中接觸了這些例句,也就能夠幫助大家達到在日常生活中「使用英文」的目標。
滕偉
2017.02