兒童禮物書展
愛麗絲鏡中奇遇

愛麗絲鏡中奇遇

  • 定價:380
  • 優惠價:79300
  • 優惠期限:2025年01月02日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享

優惠組合

加購推薦

( 未選購加購品 )

明細
 

OKAPI 推薦

  • 【譯界人生】尋找歷史洪流中那些「被消失」的譯者們——賴慈芸《翻譯偵探事務所》

    文/陳琡分,|,汪正翔2017年02月10日

    假若有機會前往香港中文大學圖書館,在英國文學書區、存有《咆哮山莊》歷年版本的那一櫃,其中一本由遠景在1978年出版、沒有標註譯者的《咆哮山莊》,裡頭可能還黏著一張便利貼,上面寫著:「這是羅塞的《魂歸離恨天》」。 便利貼是師大翻譯研究所教授賴慈芸多年前留下的。無論是《魂歸離恨天》或《 more
  • 顏擇雅:不讀英文太可惜的兒童文學經典

    文/顏擇雅2016年06月21日

    文 / 顏擇雅別以為這些只是給小孩看的書。這些書在英語世界伴隨最多人成長,已變成一種共同語言,如果沒讀過英文版,不只少掉很多樂趣,也可能聽不懂披頭四的歌。1. 《Alice in the wonderland》愛麗絲夢遊奇境 Alice’s Adventures in Wonderland 愛麗絲夢遊奇境(國語日報出版) 儘管趙 more
 

內容簡介

兒童文學百年經典‧讀者鍾愛最美版本
「這是最具現代感和恆久性的愛麗絲。」—英國《Time Out》雜誌

  ◆「最受兒童喜愛名著」《愛麗絲夢遊奇境》精采續集!
  ◆ 兒童文學百年經典 × 國際重量級插畫名家
  ◆ 文學史上最著名的「鏡中世界之旅」;啟發《哈利波特》及無數作品
  ◆ 亞馬遜網路書店讀者最愛★★★★★推荐版本
  ◆ 各界名家熱烈推荐!


  愛麗絲一腳滑到鏡子裡,進入不可思議的世界——下午茶蛾和搖搖馬蠅、傻里傻氣的叮噹兄弟、驕傲自大的蛋頭先生,還有牙尖爪利的莫空龍!

  愛麗絲拚命跑哇跑(一不小心還弄丟自己的名字!),希望如願當上王后……

  一百五十年來,兩本《愛麗絲》的長久魅力和無盡的趣味,停留在孩子心頭,直到進入成人世界後仍不時浮現——

各界名家推荐

  王文華  貝果    林文寶  林世仁  林良    吳在媖  南方朔  柯華葳  
  施政廷  桂文亞  哲也    傅林統  黃筱茵  張子樟  蔡淑媖  劉鳳芯
  賴慈芸  嚴淑女   (依姓氏筆畫排列)

  謝謝國語日報社,讓我再次重溫童年閱讀的樂趣,而且有了豐富的新享受——全彩圖畫、全文譯本,勾勒出新的閱讀經驗。我可以大聲向孩子們宣布:「當年老師是讀這本書長大的,但是你們比我幸福——因為現在的全新版本更美麗。」——王文華(兒童文學作家)

  一個調皮的小女孩,從鏡子進入顛倒世界——時間亂了,世界變了,一切都不同了。然而她一點也不害怕,不只不想回家,還玩性大發,滿心想成為西洋棋后。一百年過去,你應該聽聽她分享這段奇幻旅程!——林文寶(臺東大學兒童文學研究所榮譽教授)

  這是《愛麗絲夢遊奇境》的續集,也是「這個世界」的續集。

  翻開書,你會看到「這個世界」所沒有的一切,就像繞到「世界」背後,發現另一個新天地。顛倒、荒謬、矛盾,讓人腦袋打結,也讓人嘴角笑開,還讓人發現:許多童話點子,都是從這本書再倒映出去的呢!——林世仁(兒童文學作家)

  一個富想像力的作家所寫的經典作品,感動了一位優秀畫家,再為這部經典作品畫新的插圖,從事新的闡釋。這一番新的結合,使這本書增添新的價值,更具令人再度捧讀品味的魅力。——林良(兒童文學作家)

  你聽過花說話嗎?你想過時間倒退要怎麼過日子嗎?你知道如何切鏡子裡的蛋糕嗎?你知道五個晚上比一個晚上溫暖嗎?要不要逛逛東西買得越多、付錢越少的商店?

  快翻開這本書,跟愛麗絲下一盤西洋棋吧!——吳在媖(兒童文學工作者)

  《愛麗絲鏡中奇遇》出版於一八七一年,距今將近一百五十年,是不朽世界名著,值得一讀再讀。國語日報社全新版本的發行,是臺灣童書界的盛事。讀者也到鏡中尋找奇遇吧!——南方朔(作家.評論家)

  讀了故事,開啟奇境;眼睛發亮,想知究竟。創意想像,由你揮灑;如夢人生,即在眼前。國語日報,細心策畫;精采翻譯,激起回音。經典必讀,尚未接觸,趕緊補上,以免遺珠。——柯華葳(國家教育研究院院長)

  這本數學家撰寫的童話故事裡,有關於鏡像、對稱、時間逆轉和西洋棋等等要素,啟發了後來的超現實主義和數理性的設計概念。

  這部充滿數理空間和設計創意的經典童話,帶來意想不到的閱讀體驗。——施政廷(插畫及繪本創作者)

  試試看——窩在沙發上或靠在窗邊,喝著熱巧克力,享受這本書中美麗典雅的插圖和動人的詩句;路易斯.卡洛爾狂野又優雅的想像力,讓你滑入一場奇妙又靜好的夢境,最後,嘴角帶著一抹微笑醒來。——哲也(兒童文學作家)

  這是一本有趣極了的經典奇書。找不到明顯教化寓意的「正經話」,只有絕對的天真——純粹孩子的天真;和絕對的想像——天才的高度。一路緊湊新鮮的情節和機智對話,角色充滿張力和喜感。翻譯亦頗入味。——桂文亞(兒童文學工作者)
    
  鏡中王國不管看見的、聽見的,一切都很「離譜」;滑稽之至,可笑之極!讀者像是置身語言的迷陣、論理的迷宮。但故事中的離譜和可笑,並不僅是「胡言亂語」,而是反轉思考、腦力激盪和機智急轉彎,逸趣橫生。——傅林統(兒童文學工作者)

  卡洛爾在精采的《愛麗絲》續集創造更多奇妙角色:會說話的花和布丁、從餐盤彎身鞠躬的羊腿、個性和外型大相逕庭的紅白王后,還有愛念長詩的蛋頭先生。小愛麗絲的經歷讓人驚奇得合不攏嘴,奧森柏莉的經典插畫既幽默又優雅,為讀者送上視覺和想像力的雙重饗宴。——黃筱茵(兒童文學工作者)

  這本書似乎沒有情節、沒有方向、沒有重點,處處盡是「胡言亂語」。正因如此,閱讀本書是件賞心樂事。讀者從任何角度看這本非關道德與教育的經典之作,都會覺得興趣盎然。

  本書的趣味性大部分來自文字遊戲造成的種種荒謬離奇「笑」果,書中處處都是耐人尋味的笑話、雙關語;即使是成人也能盡情欣賞其中的微妙之處。——張子樟(前臺東大學兒童文學研究所所長)

  愛麗絲又來了!她仍然愛作夢,這回沒有兔子帶路,她自己跌入了鏡子裡,展開一串驚奇的事件。

  大多數的人都曾作夢,卻說不出、道不盡夢中奇幻世界的精采。作者的妙筆代替我們揭露夢境,文中處處充滿童趣與驚奇,讓大人小孩都愛讀!——蔡淑媖(中華民國兒童文學學會祕書長)

  愛麗絲上回跌入地洞,是在一個明媚午後,於樹蔭下展開,而這次穿鏡入室,則發生在屋外白雪皚皚靄屋內壁火熊熊的冬季。上回的地底之旅,愛麗絲經歷了身體的縮小和變大,這次走入鏡子,她將體驗忽快忽慢的時間經驗和稍縱即逝的空間變化。

  本書譯文流暢,插圖也掌握此書的空間特色加以演繹。——劉鳳芯(中興大學外文系副教授)

  卡洛爾塑造的小女孩——愛麗絲,在格林威大獎得主海倫.奧森伯麗的重新詮釋下,更貼近現代孩子的形象;讓他們跟著愛麗絲,進入稀奇古怪的鏡中世界探險,滿足孩子愛幻想、冒險的天性。而全新的版本,也讓大人重溫兒時愉悅的閱讀記憶。——嚴淑女(童書作家與插畫家協會臺灣分會 [SCBWI-Taiwan] 會長)

  (以上依姓氏筆畫排列)

國外書評    

  愛麗絲的第二場奇遇有許多後來為讀者熟知的角色:紅皇后、木匠和海象、叮噹咚和叮噹叮,還有那頭「莫空龍」。奧森柏莉以全新的視角詮釋這些精采人物,成果相當出色。——英國《衛報》

  《愛麗絲鏡中奇遇》擁有自身的魔法。書中每個角色既傻氣又精明,而且十分自豪,充分表現卡洛爾作品的特色。——《觀察家報》
 

作者介紹

作者簡介

路易斯.卡洛爾 (Lewis Carroll, 1832-98)


  牛津大學基督教堂學院數學教授查爾斯.路特維奇.道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)的筆名。

  某個夏日午後,道奇森和學院教務長及教務長的三個女兒乘船出遊。為了消磨時間,他對三個女孩講了一個充滿奇幻想像的故事,故事主角就是三姐妹中的老二愛麗絲.麗黛兒。

  一八六五年,道奇森以筆名路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)出版《愛麗絲夢遊奇境》,長銷至今。

  一八七一年,續作《愛麗絲鏡中奇遇》出版,延續《愛麗絲夢遊奇境》特有的繆思奇想、逗趣鮮明的人物,和令人拍案叫絕的雙關語及謎語。書中包含許多關於鏡子的主題,像是「對稱」、「時間逆轉」等,並融入西洋棋元素。

  《愛麗絲鏡中奇遇》問世至今超過一百四十年,啟發了許許多多作家及藝術家的創作靈感,也是一代又一代兒童和成人共同鍾愛的經典作品。

繪者簡介

海倫.奧森柏莉 (Helen Oxenbury, 1938-) 


  當今最受歡迎,也最受稱譽的童書插畫家之一,兩度榮獲英國兒童繪本創作最高榮譽——格林威金牌獎、四度榮獲格林威銀牌獎,另曾三度榮獲英國聰明豆書獎。奧森柏莉的畫作中流露特有的幽默和溫暖,她所繪製的《愛麗絲夢遊奇境》及《愛麗絲鏡中奇遇》顛覆了過往諸多版本的「愛麗絲」形象;這個充滿現代感的版本不僅深受讀者喜愛,更榮獲格林威金牌獎以及「格林威獎五十週年紀念十大傑作獎」。

譯者簡介

賴慈芸


  香港理工大學中文及雙語研究系博士,現為師大翻譯所專任教授。

  從大學時代開始翻譯,譯作數十種,包含多種童書繪本。熱愛翻譯、教翻譯與研究翻譯。 
 

目錄

1走進鏡子裡
2會說話的花
3下午茶蛾和搖搖馬蠅
4 叮噹咚和叮噹叮
5 老羊和小河
6 蛋頭先生
7 獅子和獨角獸
8 白騎士的大發明
9三位皇后的宴會
10 搖晃
11 醒來
12是誰的夢?
 

譯序

跨越時代的想像力文 / 賴慈芸


  想像一下——你手上這本精美、可愛、好笑的童書,是清同治十年問世的作品……

  你沒看錯——西元一八七一年,慈禧太后還要掌權很久,光緒皇帝剛出生,臺灣還沒開始給日本人管呢。但別被嚇到了——作者驚人的想像力,足以讓我們忘記這百餘年間的時空距離。那強詞奪理的紅王后、自以為是大人物的蛋頭先生、膽小怕事的白國王,似乎都可以在現實世界中看到影子;而「雙向記憶」、「全力奔跑才能維持現狀」、「誰在誰的夢裡」幾個命題,更是啟發無數後來的科幻作品。

  這部《愛麗絲鏡中奇遇》是《愛麗絲夢遊奇境》的續集;雖然名氣不及第一部,但學術研究和業餘愛好者都很清楚:兩部作品的想像力、雙關語、謎語、創造出的角色類型……種種層面皆不相上下。二○一○年的電影《魔境夢遊》就深受《愛麗絲鏡中奇遇》啟發,也反映了近年來學術研究的成果,比眾人熟知的迪士尼動畫《愛麗絲夢遊仙境》更加豐富而深刻許多。

  《愛麗絲夢遊奇境》在華文界的機運很好,第一部譯本就是難以超越的名作——語言學家趙元任的《阿麗思漫遊奇境記》,民國十年出版。趙元任是語言奇才,和這本書是絕配,北京口語用的淋漓盡致,讓這本書在中國大為風行。

  第二部《阿麗思走到鏡子裡》隔了十年才譯出,還沒出版便被日軍炸掉了稿子,抗戰後接著內戰,直到一九六八年才在美國出版——還不是單行本,只是附在語言學教材《中國話的讀物》後面當口語補充教材。 雖然一九三七年上海啟明書局曾出版楊鎮華翻譯的《愛麗絲鏡中遊記》,但譯筆生澀拘謹,原文許多幽默之處並未表現出來,和趙元任活靈活現的譯筆相差甚遠。少了名家加持,《鏡》書在中國知名度並不高。

  國際間對這部作品的研究汗牛充棟,翻譯這本書也有很多截然不同的策略。譯者可以參考學術研究,逐頁詳加注解,考據哪一個人物是指涉現實世界的什麼人、哪一件事又是影射當時英國上流社會的什麼事件。但我這個譯本無意對號入座(雖然那也是很有趣的做法),而是想呼應插畫家的構想,讓大小讀者單純體會作者絕倫的想像力。

  既然如此,閱讀的趣味性就是我的第一考量——我希望讀者可以輕鬆享受、讚嘆這本奇書的幽默;若還有興致,大可蒐羅中文注解本、英文原文、原文註解本甚至學術論文來讀。但讀者接觸的第一個版本若艱澀難讀,大概也就沒有下文了。

  翻譯上的困難當然很多,有些是中文慣用法積習難改的問題。例如書中的西洋棋術語——我們學到的規則是,擒王的時候,要喊「將軍!」(這個動作叫做「叫將」)。但棋盤上明明只有國王、王后、主教、城堡,哪來「將軍」?

  原來,當初引進西洋棋的時候,稱為「國際象棋」,許多術語都直接沿用象棋術語,以至於要吃「國王」的時候要喊「將軍!」而不能喊「國王!」。

  另一個例子是:許多西洋棋教科書把「Queen」稱為「皇后」而非「王后」,忽略了「國王」如何能配「皇后」(「皇帝」才能配「皇后」)?

  我在「將軍」一詞上掙扎許久,還是只能妥協,因為如果標新立異翻譯成「國王!」,大概無人能懂。但我在「王后」一詞上堅持不必妥協,因為讀者可以理解「白王后」就是「白皇后」,只是會下棋的人剛開始也許有點不慣罷了。

  另外,書中有許多文字遊戲,基本上是不可譯的。例如第三章:愛麗絲說我們有「butterfly」,大蚊子不甘示弱的說我們有「bread-and-butter-fly」。「butterfly」譯成「蝴蝶」是定譯,不可能改譯「奶油蝶」;同時又受限於插圖已畫出了那隻以麵包當翅膀的昆蟲,不可能用「狐狸蝶」、「胡椒蝶」、「胡說蝶」之類的去替代。最後我決定讓愛麗絲說我們有「茶蛾」,大蚊子反擊說我們有「下午茶蛾」;既保留了鬥嘴的趣味,也不牴觸插圖。

  至於書中許多打油詩,我盡力維持整齊的字數和淺白的語言,而沒有嚴格押韻。因為我認為重點是要「一眼看起來像詩」,而且要好懂又好笑。如果要湊齊韻腳,我能力有限,恐怕會湊出一些艱澀不通的句子,那就得不償失了。

  翻譯這本書非常好玩,想到「解決方案」的時候也很有成就感。當然有時做不到,像卷尾詩是藏頭詩,每一句開頭的第一個字母合起來就是愛麗絲的名字「Alice」,這實非我能力所及,只能維持詩的形式並譯出文意,「藏頭」就只好作罷。但其實藏頭詩的意義也不過是在跟愛麗絲本人致意,讓她驚喜罷了,這些百年前的私人情感,就留在原文中吧。

  我們只要跟著愛麗絲好好享受這個巧妙的故事,和故事中各個有趣的角色,醒來後偶爾想起那些似是而非又難以駁斥的話語,嘴角還會上揚,就很心滿意足了。

繪者的話

  母親讓我認識了《愛麗絲夢遊奇境》,她從小就喜歡這本書。大約在我八歲的時候,她念了這本書給我聽,書中許多精采逗趣的情節,當時的我聽來完全不知所云。但母親一定把對這本書的熱愛傳給了我,因為後來我又讀過很多遍,每讀一遍就更加喜愛這本書。

  我非常欣賞原繪者譚尼爾 (John Tenniel) 替這本書畫的插圖,後來陸續有許多畫家加入這個行列。而我拿起畫筆時的想法是——讓愛麗絲成為我們這個時代的孩子,並加入更多出現在這本經典作品中精采而古怪的周邊角色。
 

詳細資料

  • ISBN:9789577517593
  • 叢書系列:文學傑作選
  • 規格:平裝 / 224頁 / 18 x 21 x 1.12 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

1走進鏡子裡
 
愛麗絲很確定,小白貓跟這件事一點關係都沒有,完全是小黑貓的錯。因為從十五分鐘以前到現在,貓媽媽黛娜一直在幫小白貓洗臉,小白貓也乖乖忍受了十五分鐘。所以你看,小白貓根本就沒有機會搗蛋。
 
黛娜是這樣幫孩子們洗臉的:首先,她用一隻爪子壓住小傢伙的耳朵,再用另一隻爪子幫她擦臉,而且不是由上而下,而是從鼻子往上擦。這會兒呢,我已經說了,黛娜正忙著幫小白貓擦臉;而小白貓乖乖躺著,偶爾呼嚕兩聲。當然,她知道媽媽都是為了她好。
 
但這天下午稍早,小黑貓已經洗過臉了。等到愛麗絲窩在大扶手椅的一角,自言自語又半睡半醒時,小黑貓逮住機會,拿愛麗絲本來要捲起來的毛線球大玩特玩,把毛線球滾上滾下,最後整個散開了。現在毛線亂成一團,攤在地毯上,小黑貓就在一堆毛線中間追著自己的尾巴玩呢。
 
「喔,你這個可惡的小壞蛋!」愛麗絲抓起小黑貓,親了她一下,讓她知道自己有多丟臉,「說真的,黛娜真該好好管教你!」愛麗絲用責備的眼神望向黛娜,裝出粗聲粗氣的聲音說:「黛娜,聽到沒有,你該管管小咪了!」然後愛麗絲抱著小黑貓,拿起毛線,整個人又縮回椅子裡,開始捲毛線球。她的動作並不快,因為她一直在講話——有時對小黑貓講,有時對她自己講。小黑貓坐在愛麗絲膝上,一副端莊正經的模樣,不時伸出一隻爪子輕輕碰一下毛線球,好像在說:如果可以的話,我是非常樂意幫忙的。
 
「小咪,你知道明天是什麼日子嗎?」愛麗絲起了個頭,「如果你剛剛跟我一起趴在窗邊,就會猜到了。不過那時候黛娜正在幫你洗臉。我看到那些男生在撿樹枝,要生營火呢。小咪呀,那可得要很多很多的樹枝才夠呢。可是天氣變冷了,又下那麼大的雪,所以他們就走了。沒關係,小咪,我們明天再去看營火。」說到這裡,愛麗絲拿毛線在小黑貓脖子上繞了兩三圈,看看感覺如何。結果線亂掉了,毛線球掉到地板上,又一圈一圈散開了。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】悅知文化電子書全書系|單書88折、雙書82折|我心中有個不滅的夜讀時光
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國全書系
  • 時報暢銷展