一個高爾夫球場的建設計劃,
意外地讓一隻會說話的狸貓與一位英國紳士成為夥伴,
共同阻止森林被砍伐的命運,
在現實與幻象之間,發現神祕的古墓與古文化遺址……
到底什麼才是真實的?這一切都不會是偶然……
作者尼可先生在上世紀七十年代出版了一本非常暢銷的兒童書,同時有英文和日文兩個版本。書名叫《狸貓》。這本兒童書講述一位在東京擔任教職的英國人彼得帕克遇到一隻狸貓的故事,這位英國人把狸貓藏在郵包裡寄送到世界各地,經歷了許多有趣的奇遇。
而這本《歸來的狸貓》是這本兒童書《狸貓》的成人版,在這本書裡,帕克仍住在日本,他從東京搬到了一個小鎮,那裡有古老的天然混合林,帕克深深為研究飛蛾著迷,但他的妻子卻十分討厭飛蛾。帕克後來離了婚,獨居又開始酗酒。在他人生最不如意的這段日子,又聽說有人要砍掉那片古老的森林,改建成一座高爾夫球場,於是兒童版的那些朋友又回來幫助他。他們為了能夠保住森林和居住在其中的野生動物,和神秘的古墓,一起跟建商和政府展開了頑強的抗爭。
後記
我在我的祖國英國,其實是沒有狸貓的。但是我很喜歡狸貓這種生物;我喜歡牠們毛茸茸的樣子,牠們棲息在洞穴裡的樣子。他們什麼都吃,是雜食性動物。老老實實的,連糞便都要堆在同一個地方。
當然,我也喜歡童話故事裡出現的狸貓。圓滾滾的肚子,喜歡惡作劇,會化成人,然後大家都會強調他那超特大的睪丸。我剛來日本的時候,聽著Eartha Kitt唱著『John、John、John』……我便突然愛上了這首童謠。
然而,當時還是學生的我,當然也聽過那首歪歌:『狸、狸、狸貓的…』。我自己也添了很多亂七八糟的歌詞上去,是什麼歌詞就讓各位去想像啦。
動物會變化姿態,甚至是變化成人,進而去幫助人的故事,在原住民當中可以說是廣為流傳。薩滿信仰,也就隨之根深蒂固。與狸貓相關的傳說,都是從古早古早以前傳承下來的。甚至現在的狸貓都還很會惡作劇呢。我的朋友,著作權代理人安藤先生,就是被害者之一。究其根本,似乎是因為我在好幾年前,把一隻喪親的可憐小狸貓託付給他的關係(他現在還養著那隻小狸貓)──真的很抱歉,我知道自己罪孽深重,我在懺悔了。
在這之前,我從來沒有收養照顧過喪親的小狸貓,或者是誤入陷阱而受傷的狸貓。當然,等牠們恢復、長大之後把牠們也放,這個我也沒有經驗。那時我只是覺得,剛出生就喪親的小狸貓實在是太可憐了。所以我才會在家裡養牠;可是我沒有想到,這傢伙會這麼喜歡惡作劇;甚至會鑽進音響的喇叭裡,把那些配線一根不剩地通通咬斷。等到牠玩膩了,下個倒楣的就是洗衣機。我那過世的愛犬,愛爾蘭獵犬梅根,曾經在我的介紹下與這隻小狸貓見面過。沒想到一見面,牠就抓著梅根的鼻子不放。人家是狗耶,而且還比他大上好幾倍;結果那隻小狸貓根本不怕梅根。結果如何,也就可想而知了。那傢伙簡直就是太聰明了,現在大概是已經在森林裡子孫滿堂,沒事就抓著小鬼頭,講述他從前的英勇事蹟吧。
在那之後,我有幸造訪四國,那個與狸貓千絲萬縷,拉扯不開的地方。在這裡,我又重新感受到了一次狸貓傳說,或是狸貓故事的多樣性。德島的飯原一夫先生、佐川洋一,你們辛苦了,謝謝你們花費重要的時間帶我到處遊覽。我想在這裡,表達我的謝意。
然後──我要謝謝那幾千個曾經看過我寫的狸貓故事的孩子們。
我們還會見面的。謝謝各位;想必當初的孩子們,現在都已經變成大人了吧(本書的譯者森洋子小姐也是其中之一呢)。能夠以這樣的形式再會,真的是太好了。孩提時代的夢想,絕對不會成為過往陳跡的。如果你想要,你還是可以與你幼年時期的那些感動與不可思議相遇的。偶爾像個孩子一樣地惡作劇也不錯啊,深埋在你記憶一角的那些過往,也會一一浮現喔。
最後,我要送給這本書的主角,武人狸往昔好友,彼德.帕克氏一句話。讓我們舉杯,敬祝你永遠健康幸福。凱爾特人有一句老話──『在惡魔知道你死去二十分鐘前,你一定早就上天堂啦!』
舊友 C.W.尼可
作者簡介
C. W. 尼可(Clive Williams Nicol)
作家。1940年生於英國南威爾斯。17歲時離家赴加拿大,其後在加拿大環保局就職,進行過十幾次的北極圈遠征探險之旅。曾經任職於加拿大漁業調查局擔任環保技士、沖繩海洋博物館加拿大館副館長,亦曾協助建置衣索比亞塞米恩國家公園的復育工程,對地球的環境與森林的復育工作盡心盡力。1980年起,致力於日本的環境保護工作,並自資購入已遭破壞的森林,嘗試復育當地生態。1995年取得日本公民資格,於2002年5月成立「AFAN森林基金會」。現定居在日本長野縣黑姬山山麓。
尼可先生在日本深受民眾的愛戴,目前已有上百種著作問世,其創作風格獨特、風趣,範圍遍及小說、散文、兒童繪本等等。主要著作有《威士忌貓咪》、《北極烏鴉的故事》、《看見風的男孩》、《Tree》等。其作品也多與日本文藝圈人士合作,包括:動畫大師宮崎駿(書名:《Tree》)、攝影大師森山徹(書名:《威士忌貓咪》)等。其中《看得見風的男孩》的動畫短片,更榮獲第45屆亞太影展最佳動畫片的殊榮。
譯者簡介
張維君
1980年生,專職譯者。東吳大學日文系畢業,目前就讀於文化大學日研所。曾獲1999年東吳大學雙溪文學獎小說組第三名、2000年東吳大學雙溪文學獎小說組佳作。