兒童禮物展_領券
在他鄉寫作

在他鄉寫作

The Writer as Migrant

  • 作者:哈金
  • 出版日期:2010/01/22
內容連載 頁數 1/6
導讀
在他鄉寫作的異數與藝術
文/單德興(中央研究院歐美研究所研究員兼所長)

如果說作家哈金是異數,本書則是異數的異數,然而追根究柢,這些又與他的文學藝術密切相關。
哈金本名金雪飛,名聞遐邇的中文筆名「哈金」,其實翻譯自英文筆名「Ha Jin」,其中「哈」來自他上大學的城市哈爾濱,「金」則是他的本姓,英文也維持如此,但直譯為「哈金」時,「金」卻成了他的名。此一事例多少預言/寓言了身為以非母語在他鄉寫作而揚名國際的他,在面對身分認同、傳統以及翻譯時的複雜性。在本書中,他以論述的方式直接面對這些議題,旁徵博引許多古今中外作家的例證,現身說法,意義當然不比尋常。

一九五六年二月二十一日出生於中國遼寧省的哈金,未滿十四歲就加入人民解放軍,五年後退伍,由於文化大革命造成大學關閉,就在佳木斯鐵路公司工作三年,一九七七年大學開放招生,他考上黑龍江大學,被指派為英語系主修生,於一九八一年取得學士學位,一九八四年取得山東大學英美文學碩士學位,一九八五年留學美國布蘭戴斯大學(Brandeis University),一九九二年取得博士學位。在美國就學期間,一九八九年天安門事件爆發,震驚全世界,許多中國的海外留學生更是痛心疾首,這件事促使原先計畫畢業後回國貢獻所長的他決定留在美國,進而立志以英文從事文學創作,展開了人生的新頁。哈金目前任教於波士頓大學(Boston University),主授文學與小說創作。

以非母語從事文學創作,對第一代移居者實為重大的抉擇與艱苦的挑戰。哈金一則離開故國之前並未以中文創作,再則不願自己的文學作品受制於檢查制度,於是選擇了以英文創作的艱難之路,其中的辛酸實難為外人道,亦非未身歷其境者所能體會。鑽研英美文學多年的他試著以英文寫詩,先後出版了三本詩集:《沉默之間》(Between Silences: A Voice from China, 1990)、《面對陰影》(Facing Shadows, 1996)、《殘骸》(Wreckage, 2001)。雖然最早出版的是詩集,文名卻是建立在小說創作上。與他的詩歌一樣,哈金以中國為題材,先後出版了短篇小說集《好兵》(Ocean of Words: Army Stories, 1996〔中譯二○○三年出版〕)、《光天化日》(Under the Red Flag, 1997〔中譯二○○一年出版〕)、《新郎》(The Bridegroom, 2000〔中譯二○○一年出版〕),長篇小說《池塘》(In the Pond, 1998〔中譯二○○二年出版〕)、《等待》(Waiting, 1999〔中譯二○○○年出版〕)、《瘋狂》(The Crazed, 2002〔中譯二○○四年出版〕)、《戰廢品》(War Trash, 2004〔中譯二○○五年出版〕)。一直到二○○七年出版的長篇小說《自由生活》(A Free Life〔中譯二○○八年出版〕),才首度以美國華人的經驗為題材(對象主要是從中國大陸赴美的華人社群,可謂華人離散〔Chinese diaspora〕的一部分),距離他初次出書已有十七個年頭,距離赴美留學更是足足二十二個年頭。他的小說連獲美國重要文學獎項,其犖犖大者如美國筆會/海明威獎(PEN/Hemingway Award)、歐康納短篇小說獎(Flannery O’Connor Award for Short Fiction)、亞美文學獎(the Asian American Literary Award)、美國筆會/福克納獎(PEN/Faulkner Award)和美國國家書獎(National Book Award)等。

身為第一代移民作家,以非母語在異國寫作,詩集與小說在資本主義的美國出版實屬難得,可謂在一代中實現了通常需要三代才能達到的夢想。而他竟一再贏得重要文學獎項,連土生土長的(華裔)美國作家都瞠乎其後,誠為一大異數。然而成功的背後除了個人的才華之外,卻是多年的閱讀、訓練、自律、毅力、執著與堅忍。他在本書附錄的訪談中,引用有法語創作經驗的華人諾貝爾文學獎得主高行健的話說:「這種作家必須花上比母語多十倍的精力和時間來完成一部作品。」哈金指出:「一個人要有足夠的毅力才能夠忍受所有的挫折和孤獨。把這些加總起來,以一個借用的語言來從事文學創作是非常非常困難的。」至於他自己的實例則令人咋舌:「我的每部長篇小說至少經過三十遍修訂才完成,短篇小說修改的次數更多。單單《自由生活》的校樣我就改了六遍。那也就是為什麼我不鼓勵人以外文來寫作,因為其中多半就看你多堅忍。」如此說來,他以英文創作揚名國際,也就不那麼令人匪夷所思了。
61 2 3 4 5 6 下一頁 跳到