內容連載
頁數 1/2
《愛在黎明破曉時》
1.
席琳:你愛過人嗎?
傑西:有。好了,下一個問題。妳覺得妳的——
席琳:等等。我們可以只用一個字來回答?
傑西:為什麼不行?
席琳:在我把自己頭一次性幻想說得那麼仔細之後?
傑西:這根本是兩回事。我可以詳細告訴妳我的性幻想,那沒什麼。那要是我問妳感情的事呢?
席琳:我是不會說實話,但至少會編個很精采的故事。
傑西:看吧,愛情的事複雜多了。愛就像上帝一樣無所不在……看得到,感覺得到,但不曉得會不會有人給我。
CELINE
Have you ever been in love?
JESSE
Yes. Okay, next question. What do you think is your—
CELINE
Wait a minute. We can give one -word answers
JESSE
Why not?
CELINE
After I went into such detail about my first sexual feelings?
JESSE
But there’s a big difference between those two things. I could tell you all about my first sexual feelings, no big deal. What if I had asked you about love?
CELINE
I would have lied, but at least I would’ve made a great story.
JESSE
See. The whole concept of love is much more complex. Love’s like God or something: It’s everywhere... I see it, I feel it, but I don’t know if another person is going to hand it to me.
2.
傑西:那我提議我們直接跳到我們自然而然開始接吻的那一刻——也許是幾小時後吧,在我們克服了尷尬閒聊一番之後——把它挪到這裡,因為現在這一切都很完美。這樣不只讓我們記得兩人的初吻,還能記得這麼美的夕陽、摩天輪,還有維也納……
席琳走到傑西面前,伸手摟住他的脖子。
席琳:為什麼每當你想要我做什麼的時候,就會開始講起時間旅行?
傑西:好吧,我想我們現在應該接吻。
JESSE
Then I propose we jump in time to that moment when we would naturally do that—probably a couple of hours from now after a certain amount of awkwardness and stuff—and bring that moment back to here and now, given these ideal surroundings. It’ll be a great way to remember not only our first kiss, but this great sunset, the Ferris wheel, Vienna...
CELINE walks over to him and puts her arms around his neck.
CELINE
How come every time you want me to do something, you start talking about time travel?
JESSE
Okay, I think we should kiss right now.
3.
席琳:他說動我了,但我想我跟他聊了一會後已有心理準備。他很貼心。我們在用餐車廂時,他講起他小時候看到曾祖母的鬼魂。單是想到這個小男孩,滿腦子美麗夢想的樣子──我想,我就是那個時候對他動了心。他設下圈套擄獲了我。
而且他好可愛。他有很美的藍眼睛、好看的粉紅嘴唇,還有油膩膩的頭髮。他有點高,也有點笨拙。我喜歡在我別開頭的時候,感覺他停在我身上的目光。而且他接起吻來有點像青少年。好可愛喔。
CELINE
He convinced me, but I think I was ready after only talking to him a short while. He was so sweet. We were in the lounge car and he began to talk about him as a little boy seeing his great-grandmother’s ghost. I think that’s when I fell for him—just the idea of this little boy, full of beautiful dreams. He trapped me.
And he’s so cute. He has really beautiful blue eyes, nice pink lips, and greasy hair. He’s kinda tall and a little clumsy. I like to feel his eyes on me when I look away. And he kind of kisses like an adolescent. It’s so cute.
4.
傑西:我可以直接回去,但就是沒辦法,我想多混一會兒。我想逃跑,但不是回家。我不想見到熟人,不想說話,只想當個沒人認識的遊魂。
我很好……棒極了,感覺又活了過來。我可以告訴你為什麼。這是我在歐洲的最後一個晚上,而我遇到一個非常特別的人。你聽過人們常說的「每個人都是某人的天使與魔鬼」吧?嗯,她真的就像波提切利畫中走出來的天使,在生命之門的門邊等我。
JESSE
I could have come right back, but I just couldn’t I think I wanted to just wallow for a while. I wanted to run, but not home. I didn’t want to see anyone I knew. I didn’t want to talk. I wanted to be ghost, completely anonymous.
I’m great... rapturous. I’m a real person again. I’ll tell you why. It’s my last night in Europe and I’ve met someone very special. You know how they say we are each other’s angels and demons? Well, she was literally this Botticelli angel, waiting for me at the gate back to life.
5.
傑西:後來坐在她附近的一對怪夫妻吵了起來,她就往後面走,正好坐在我走道對面的座位上。我們開始聊天。我想她起先並不怎麼喜歡我。她很聰明、熱情,長得又美——我突然對自己一點信心也沒有,覺得自己說的每句話都很蠢,很沙豬。
席琳:噢,老兄,要是我就不擔心。我確定她沒在心裡評斷你啦。對了,她都決定坐在你旁邊啦。我確定她是故意這樣的。我們男人最笨了,永遠都搞不懂女人。以我對她們的那一點點認識來說,她們的行為一直滿怪的。
JESSE
Then later, there was this weirdo couple fighting near her, and she moved back and happened to sit right across the aisle from me. We began to talk. I don’t think she really liked me at the beginning. She is so smart and passionate and beautiful—I felt o unsure of myself. I felt everything I was saying was stupid macho stuff.
CELINE
Oh, man, I wouldn’t worry. I’m sure she was not judging you. And by the way, she decided to sit next to you. I’m sure she did it on purpose. Us men are stupid. We never understand women. They act strange, the little I know of them.
6.
傑西:我覺得我們好像走在夢中世界一樣。
席琳:好怪喔。就像我們在一起的時間只屬於我們──是我們自己創造出來的東西。就好像,我在你的夢裡,你在我的夢裡。
傑西:是啊,我們今天晚上所做的一切原本都不該發生。
席琳:也許那就是這件事感覺那麼超現實的原因。
不過呢,等早上一到,我們就會變成南瓜。
傑西:哎,我不想談明天早上。
席琳:可是到了這個階段,我想你應該拿出玻璃鞋,看看合不合我的腳了。
JESSE
I feel like this is some dream world we’re walking through.
CELINE
It’s so weird. It’s like our time together is just ours—it’s our own creation. It’s like, I’m in your dream and you’re in mine.
JESSE
Yeah, what we’re doing this whole night shouldn’t officially be happening.
CELINE
Maybe that’s why this feels so otherworldly. But then, the morning comes and we turn into pumpkins. JESSE Ahh. I don’t want to talk about the morning.
CELINE
But at this point I think you’re supposed to produce the glass slipper and see if it fits.
7.
席琳:你不想再見到我了嗎?
傑西:不是,我當然想再見到妳。我是說,媽的,如果現在要我選擇和妳結婚或再也見不到妳,我一定會娶妳。我是說,也許這只是甜言蜜語,但很多夫妻連甜言蜜語都沒有就結婚了,所以我想我們不會比別人差。妳想和我做愛嗎?
席琳:唔,其實我下火車的時候,就已經決定要跟你上床了。可在我們聊了這麼多之後,現在我也不確定了。我幹嘛要把每件事都弄得那麼複雜啊?
傑西:我不知道。
CELINE
You don’t want to see me again?
JESSE
No, of course I do. I mean, fuck, if I was asked right now to marry you or never see you again, I would marry you. I mean, maybe that’s a lot of romantic crap. But people have gotten married for a lot less. I think we’d have as good a chance as anyone else. Do you want to sleep with me?
CELINE
Well, actually I already decided to sleep with you when I got off the train. Now that we’ve talked so much I don’t know anymore. Why do I make everything so complicated?
JESSE
I don’t know.
8
席琳:你稍早講過,夫妻過了幾年以後,會因為能夠預測對方的反應,或者對對方慣有的言行舉止覺得厭煩,而開始討厭對方。我想,對我來說恰好相反。當我對他的一切瞭若指掌──他頭髮怎麼分線,他那天會穿什麼襯衫,知道他在特定狀況下會說什麼故事,我想我就能陷入愛河。我確定到了那個時候,我就知道自己真正戀愛了。
傑西只是笑笑地看著她,接著又緩緩抬頭仰望天空。
CELINE
When you talked earlier about after a few years how a couple would begin to hate each other by anticipating their reactions or getting tired of their mannerisms, I think it would be the opposite with me. I think I can fall in love when I know everything about him—how he’s going to part his hair, or what shirt he’s going to wear that day, knowing the exact story he would tell in a given situation. I’m sure that’s when I’d know I’m really in love.
JESSE just smiles, looks at her, and then slowly looks back up at the sky.