語言檢定展_加碼
內容連載 頁數 1/8
摘文1

月色真美麗
漱石大師的另類翻譯


張維中

大學在學時出版小說《岸上的心》踏入文壇。日本早稻田大學進修後,現於日本任職傳媒業。著有《夢中見》、《戀愛成就》、《日本・一日遠方》與《東京,半日慢行》等書。

十多年前還是大學生的我,第一次到日本遊玩時,當時的台北和東京,無論在有形的城市建設或無形的氣氛節奏上,比起現在來說都有著更顯著的差距。

初來乍到一座國際級的一線大都會,那些新奇的初體驗,在內心的小宇宙,撞擊出不少火光。在那些震撼的爆裂中,迄今回想起來仍是腦海中印象最深刻的一件事,並非是都心高樓眺望的炫亮夜景,也不是萬頭攢動的澀谷十字路口,或者古色古香的神社廟宇;印象最深刻的事,是當年從皮夾中抽出來的日本千圓鈔票,上面印刷的人物竟是一位文學家。他的名字叫做夏目漱石。

那或許是我第一次與夏目漱石的接觸。在我對日本的了解尚僅止於日劇而已,連剛被引進台灣書市的村上春樹和吉本芭娜娜,都還未仔細翻閱過的年代。

一九八四年發行的日幣千圓紙鈔,俗稱「夏目漱石版」,一直到二〇〇四年才更換為野口英世。同時期的台灣,新台幣上的圖樣只有政治人物的肖像。至於小說也好散文或新詩也罷,只要不是古文,在從小到大的學校課堂中,永遠都是被忽略的對象。

然而,在日本,一位小說家,原來舉足輕重的地位得以登上一個國家的鈔票。我才知道世界上與我們如此靠近的另一個民族,對待文學的態度是那麼的不同。一個文學家的圖騰,自然而然的在指尖流通著,融入日常生活裡。

許多年以後,當我踏入了日本文學的閱讀領域,開始學習日文,並且移居到東京生活時,才漸漸的理解到夏目漱石對於日本現代社會的深遠影響。

現代日語中有許多習以為常的用詞、說法或優美的譬喻,在許多日本人的心目中,最初的典故皆來自於夏目漱石。

日本直到明治年間,口頭語言和書寫語言仍處在言文不一致的分離狀態。歐風漸起,在日本推行現代化後,逐漸和中國民初一樣,認為有必要一改千百年來的傳統,朝向言文一致的「我手寫我口」之目標邁進。
81 2 3 4 5 6 7 8 下一頁 跳到