心智生命

漢娜.鄂蘭

9折$ 405
節錄書中譯者序言,可見譯者對語言深刻的認知,及書的內容與譯文的價值p.12~13:
本書的中譯,是我所從事過的文字工作中最為艱難之一。不僅是書中概念與義理的龐雜,更牽涉到了萼蘭哲學隱晦的特色以及她獨樹一幟的英文文體。馬凱希在編後記中,對萼蘭的英文寫作有著頗為幽默與溫馨的描述。萼蘭的母語是德文,直到三十五歲流亡美國後才開始學習以英文寫作,所以她的英文基本上是德意志式的-----充滿了以破折號、冒號及關係代名詞接續而成蜿蜒長句,往往一個句子的主詞與它的動詞有半頁甚至將近全頁的隔離。這對承載複句能力極弱的中文而言,忠於語勢的翻譯根本是不可能的。所以在中譯裡,句字常需被拆解成簡單句與合句,犧牲了萼蘭急切與寬拓的文風,以求義理的清晰及中文的可讀。

譯者言之:忠於「語勢」的翻譯根本是不可能的。但譯者的確努力顯現中文的語勢,不僅傳達文義,仍令中文閱讀充滿滋味。隨舉一例,p.608:
原文:
It now is more than taste that will decide about the beautiful and the ugly; but the [moral] question of right and wrong is to be decided neither by taste nor judgment but by reason alone.

大陸陋體字版本:
换言之:对美与丑作出评定的,不只有品味;但是,关于正确与错误的问题,既不是由品味来评定的,也不是由判断力来评定,而仅由理性对之加以评定。

正體字:
換言之,決定美醜的不只品味;但決定善惡的卻既不是品味,也不是判斷,而是理性。