甲骨文學校:穿越到三千年前的殷商王朝(套書上+下)(限量版贈送甲骨文學校占卜籤運筆)

黃加佳

75折$ 450
出版社錯誤專區 出版社疑義專區 甲骨文學校 晴好
【備註】一版一刷。🎯僅針對形式格式評分,不涉及具體實際內容。
【版權頁刊載】
審  訂:黃庭頎
責任編輯:鍾宜君
校  對:呂佳真
副總編輯:鍾宜君
總編輯 :黃文慧
--------------------------
🔖說在前頭
  不論出版社後期增補多少東西,檢視簡轉繁的書,還是回歸核心:有無錯字,有無正確使用我國的標點符號,有無慣用詞語轉換。
🔖簡體版與繁體版概略差異
  本書轉譯,原則上幾乎跟著簡體版跑。差異概略如下:
1.修飾了部分用詞。
2.部分主角稱呼修改。
3.書中增加4+1個註解。
4.書中增加一個我國所收藏的「帶卜辭龜腹甲」小百科。卜辭內容是關於「婦好生產」。
5.🎯刪除書末小百科中,關於中國與夏朝的篇幅,只保留商周兩朝。
🔖慣用詞語轉換-1❓
  雖說繁體版有些修飾部分用詞,順過語句,讀起來不那麼中國語氣,不過,還是留了兩個問題。
  鬼市,簡單說,就是在深夜開市,黎明之際收攤的市集。雖然古籍有這樣的記載,但是,現在應是中國現代慣用語。台灣對於這樣的市集,特別是古玩古董市集,會這樣稱呼嗎?
  附帶一提,去古玩街尋寶逛街,台灣業界會用「淘古物」這個詞嗎?
🔖慣用詞語轉換-2❌
  閃光雷。雖然從上下文可以得知它是什麼東西(下集,博客來「內容連載」試閱,頁3),但是,台灣並沒有這樣稱呼的(照片02)。
🔖正確使用標點-1⭕️ 書篇名號
🔖正確使用標點-2⭕️ 刪節號在句末時
  在上述簡繁兩版差異中提到,繁體版基本上就是跟著簡體版在跑的。或許是本社團與粉專持續「分享」下,這次出版社在刪節號在句末時,是有加上句號,跟著教育部規定走,而不跟著簡體版或台灣出版圈慣行走。
🔖錯誤使用標點-1❓ 刪節號在句中,加不加逗號
  這樣的構句(照片03),加不加逗號呢(下集,博客來「內容連載」試閱,頁1)?
🔖錯誤使用標點-2❓ 消失的下引號
🔖直接套用中共標點符號法規 vs 其他因素 ❓
  🔸這是本書最大爭議點。
  我國教育部部頒標點符號手冊規定,引號使用時,上下引號均要標註;若還有需要,單引號內,再使用雙引號。而頁115的問題,下引號都不見了(照片04)。
(連結,刪除)
  本來以為是單純漏掉,但是,不太可能半頁全漏。再往前看到頁114,再到頁113,一路漏。也就是,從頁113中段開始,到頁115後末段,說話人的「下引號」,全都消失了。回溯的過程,鳥瞰全局後(頁113到頁115),就能發現蹊蹺之處。
  而中共的標點符號法規,有明文規定:
講話內容很長,引文有很多段時,每段引文開頭使用上引號,但是不使用下引號;直到最後一段引文,才使用「下引號」(照片05)。
  透過簡體版內容(照片06-07),可以清楚看到其標點使用,呼應著中共法規。透過下面連結,也可以清楚看到,繁體版也是跟簡體版在跑。但是,我國部頒手冊,並沒有這樣的規定。
(連結,刪除)
  針對本問題,花幾天查找相關文獻。🎯為求慎重,透過管道請教專業人士,「在口頭上」確定台灣業界實務有這樣的用法,🎯與社方的說法一致(參照上述第二個FB連結)。
  🔸那麼,問題來了!!
  客觀上,中共標點符號法規明文表示有這種手法的規定,但是我國部頒手冊並無此一規定。縱使,台灣業界口頭上證實有這樣的用法。🎯問題是:圈外人,也就是小小讀者與家長知道嗎?🎯可信的文獻依據是哪一個呢?
  從上述可知,晴好出版社並非沒有刪減增修的權利,或許,應該適時適地透過編輯註處理這個問題吧?一來,擺脫套用中國標點符號法規的爭議;二來,讓正在學習「常規」標點符號用法的小學生,知道有這種「破格」的「文學操作」手法。
  至於,編輯註要怎麼寫,找哪位人士亮名佐證(重點!重點是能引出文獻或哪位知名作者這樣用過),版面字體顏色如何編輯搭配,則是另一個值得追蹤的重點。
  🔸文學操作自由是否為學童而受限
  不過,就個人看法,那麼多單雙引號使用,並長達三頁回憶內容,實在太冗長了。將其從「直接引述」更換成「間接引述」,濃縮改寫,應該會比編輯註做法還好。畢竟,訴求受眾還是國小生為主。先顧及他們「常規」標點使用學習,應為優先考量。
  🎯畢竟,晴好出版社都能自我受限,把書末小百科裡面的中國與夏朝的篇幅都刪除了。
  🔸法規會引領做法。
  轉譯當時,是省事跟著中共標點符號跑,還是,當下就有意識這個問題,只有內部人主觀知道。客觀上,中共法規有這樣的明文規定,但是,我國卻沒有這種規定。當有法規明文這樣規定,多少都可以影響著寫作,當法規無此規定,縱使是破格,相對的,使用的人也會少。回溯回想回憶的橋段,各家兒童小說都有,為何主訴受眾是童書的小說,不使用這樣的標點呢?🎯陳郁如老師的仙靈傳奇系列,有類似的因應手法,可資參照。
🔖編輯註是否應介入更多
  自己接觸的經驗,某一派家長是很擔心這類型「架構於真實歷史」的穿越時空小說,包含連鄭宗弦老師作品也一樣。當時要推薦鄭老師的作品給他們,都要再三解釋,只差沒開憲法法庭而已。他們擔心的是,真實與虛構(或挪用嫁接)會導致小朋友認知錯誤。
  這部小說,有真實,也有挪用嫁接。編輯註介入說明釐清山海經或八佾舞或其他,其重要性,或許,不輸編輯那4+1個註解吧?小朋友說:請看照片(照片08)!
(連結,刪除。老師,音樂請下。)
🔖與競品對照
  上述文字說明很抽象,直接看競品更快。小天下的穿越故宮大冒險,親子天下的可能小學,內頁均是彩色插圖。內文中,有合適貼切的註解。書末小百科,貼著主題去撰寫,有彩色照片,有文有圖。兩者均為針對台灣學童的本土創作,不太可能使用「破格」的標點符號手法。再比較一下三者的頁數與價格。只能說,出版社在後面集數要多加油(遙望某集的表現)。