我是看簡體版,但不妨礙我對原著的看法對錯!
劇透警告
我不知道是編輯或出版社的問題,或是為了行銷方便?它的原文(甚至繁簡體版)書名讓人很容易誤解!它的內容並不是為語言愛好者寫的。作者在書中並沒有真正談過各種語言,(或者雙語以上的頭腦)如何去‘’改變我們的思想 [思維]” 的方式。相反,她試圖用某些科學角度提出了主張、論點和證據來證明擁有多種語言(她母語為羅馬尼亞語,依序學會俄語和英語,本書也是用英文寫成)會影響(增強)我們的智力。
但我本來期待討論“ Whorfian Hypothesis‘’,即語言本身(雖是溝通工具但)會影響(甚至限制)我們的思維;關於語言為何或如何影響我們的大腦,實際上沒有太多確鑿的科學證據或證據。這只是一本比較隨意寫作的書,其中的想法和想法似乎還不夠精心策劃成一本書(因為在fMRI真正用於大腦實驗也才是不久前的標配,所以找尋雙語或多語大腦測試者的成本頗高,其實相關研究成果並不夠多)。這本書只要談到語言和大腦時,就呈現相當明顯而乏味淺薄的觀察,然後在它變得有趣議題之前就迴避了對深度的解釋。
如果讀者已經喜歡語言(像Steven Pinker的「語言本能」這類書),那麼這本書不適合你。(等於看了跟沒看一樣,只是驗證原來想法,並不能多任何新知)如果你好奇語言能為你做什麼,而且過去從未對語言漠不關心,那麼也許它可能適合你。作者因本身成長體驗,發覺羅馬尼亞語和俄語太過性別歧視了,但這並不見得能普遍用於中英文書中?只有許多句子可能過度是從作者的個人感受和經驗中提取的。