新版翻譯不對勁
劇透警告
我一直很喜歡舊版(外傳),再來看新版(完全版20)卻發現裡面的翻譯味道整個不對. 例如第一篇故事的最後一格舊版是這樣描述的:「京城裡的人們,對忠心的武士給予超乎其身份的評價,並且萬古流芳」; 但是 新版卻變成:「京城裡的人們認為忠心武士的行為超乎他的身份,並且將這件事永遠流傳下去」(?) 這等於是從讚美變成貶義啊
; 再來是第三篇的標題, 舊版是「降在故鄉的雨」(多麼有文學的美感), 到了新版卻變成「降在村子的雨」(這是什麼地方小報嗎?)我看了翻譯一樣都是莊湘萍女士,為何新舊版本會有如此的差異?是編輯的品味不一樣嗎?
潮與虎是我非常喜歡的作品, 購入完全版後對於翻譯的更動卻很失望, 而今不時翻閱的仍是舊版,拿給兒子看的也是舊版..若因翻譯的問題讓新進讀者無法感受此作的優異,實在很可惜