心智生命

9折$ 405
5 /5
2位讀者評分
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共2則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2015/10/24
節錄書中譯者序言,可見譯者對語言深刻的認知,及書的內容與譯文的價值p.12~13:
本書的中譯,是我所從事過的文字工作中最為艱難之一。不僅是書中概念與義理的龐雜,更牽涉到了萼蘭哲學隱晦的特色以及她獨樹一幟的英文文體。馬凱希在編後記中,對萼蘭的英文寫作有著頗為幽默與溫馨的描述。萼蘭的母語是德文,直到三十五歲流亡美國後才開始學習以英文寫作,所以她的英文基本上是德意志式的-----充滿了以破折號、冒號及關係代名詞接續而成蜿蜒長句,往往一個句子的主詞與它的動詞有半頁甚至將近全頁的隔離。這對承載複句能力極弱的中文而言,忠於語勢的翻譯根本是不可能的。所以在中譯裡,句字常需被拆解成簡單句與合句,犧牲了萼蘭急切與寬拓的文風,以求義理的清晰及中文的可讀。

譯者言之:忠於「語勢」的翻譯根本是不可能的。但譯者的確努力顯現中文的語勢,不僅傳達文義,仍令中文閱讀充滿滋味。隨舉一例,p.608:
原文:
It now is more than taste that will decide about the beautiful and the ugly; but the [moral] question of right and wrong is to be decided neither by taste nor judgment but by reason alone.

大陸陋體字版本:
换言之:对美与丑作出评定的,不只有品味;但是,关于正确与错误的问题,既不是由品味来评定的,也不是由判断力来评定,而仅由理性对之加以评定。

正體字:
換言之,決定美醜的不只品味;但決定善惡的卻既不是品味,也不是判斷,而是理性。

展開
user-img
5.0
|
2013/06/11
博客來竟然未販售此書,除了實在疏漏了一本絕佳的「思考」、哲學與反省的精采佳作,也遺棄了一本「翻譯」得如認真與細緻的極佳「譯作」!這是難以獲得原諒之事。
這本書如何呢?
對於那些能夠認真靜下來思考的人(也許\是哲學系學生、文學系學生、數理專業、心理系學生…等)絕對提供了一項清楚的脈絡:思維的進路與範圍。
但由於一些術語,若非哲學系專業,就得稍加花費些心思理解,但總能愈費心閱\讀,愈有所獲得。
此等好書,是那些想靜下來,或靜下來想讀些什麼的人應該置於案頭隨時品嚐地。^^
展開