道德底形上學(精裝)

75折$ 525
5 /5
2位讀者評分
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共1則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2015/10/15
李明輝在其序言如此道來:
康德哲學在西方哲學史中具有無可爭議的重要地位,他的若干著作早已有中譯本,但絕大多數均不甚理想。筆者在康德(一切能作為學問而出現的未來形上學之序論)中譯本底譯者前言中指出其主要缺點有三:第一、這些譯本多半由英譯本轉譯;第二、少數譯本雖係直接由德文譯出,但其譯者若非對康德哲學欠缺理解,就是對18世紀的德文無精確掌握;第三、它們均欠缺中文讀者所需要的注釋與相關資料。2010年大陸學者李秋零譯完了康德生前出版的全部著作,輯成九卷本的「康德著作全集」,由中國人民大學出版社出版。這個全集本雖然完全避免了第一項缺點,部分避免了第二項缺點,但完全無避免第三項缺點。
又言:
………李秋零底譯本則是第一個根據德文本譯的全譯本。該譯本剛出版時,筆者正好開始進行本譯注計畫,故筆者在翻譯本書的過程中不時對照該譯本,除了欠缺中文讀者所需要的注釋與相關資料之外,筆者發現:該譯本也有不少錯誤,而且譯文頗不容易閱讀,實難視之為理想的譯本。
------------------------------------------------------------------------
李明輝是臺灣唯一譯康德著作的譯者,所譯內容較大陸之學者所譯流暢,而且也極為用心。但是,不以舉例的方式,直接評道「該譯本也有不少錯誤」或者「對18世紀的德文無法精確掌握」,就顯得太粗暴了。

簡體書在台灣銷售後,康德或其他西方學者的中譯書都使得臺灣的中文讀者能有一窺究竟的機會,也許譯得不完美,但總比「沒有」來得好吧?如果覺得人家譯得不夠好,何不自己譯全呢?

李明輝在另一本譯著「道德底形上學之基礎」,譯後記言之:
據譯者所知,此書已有四種中譯本。三十年代就已出現唐鉞先生底譯本……。其後有謝扶雅先生底譯本………。接著有牟宗三先生底譯本。最近有苗力田先生底譯本…。
在這四個譯本中,除苗譯係由德文直接譯出外,其餘三個譯本均以英譯本為主要根據。而在這三個譯本中,謝譯在理解和表達方面都遠遜於唐譯和牟譯。唐譯底文字通暢,但往往大而化之,不夠精確。牟譯則後出轉精,更為貼近原文。
------------------------------------------------------
現在就以謝扶雅、李明輝、唐鉞、牟宗三所譯之文,各節取相同一段文章來看看所言是否果真如此?
康德.道德形上學之立基.p.394
謝扶雅:
一個善意之所以為善,非因它所履行,或所舉的功效,亦非因它的容易達成某些預定目的,而單為了決意之故-----意思是,它本身便是善了;而且由它本身著想,它該當引致崇敬比之它為滿足任何一種性好-----甚或全部性好-----所能做到的更加值得崇敬。縱使這個善意受了逆境劣運的特殊阻礙,或如某種類似繼母般的虐待惡遇,以致缺乏力量,不克達成應有目的;即使它已盡了最大的努力,而仍毫無成功,只徒然地剩了一個善意(須知,這並非只是一個空洞的願望,而却是我們能力所屆的一切工具盡告消竭的實況),它便好比一塊寶玉仍有其自身光輝的照耀,在其本身具著全部價值而無虧。它之有用或無用,有成果無成果,都不足增損它本身固有的價值,而只是世間對這寶石所加上的裝潢配飾足令我們在通常商場交易上較便於處置行銷,或多吸引外行人對它的注目,但對於內行人自不足增加寶石本身價值。

李明輝:
善的意志之為善,並非由於其結果或成效,即非由於它宜於達成任何一項預定的目的,而僅由於意欲;也就是說,它自身就是善的,而且就它本身來看,其評價必須無可比較地遠遠高於它為任何一項愛好(若我們願意的話,甚至為所有愛好底總合)所能實現的一切。縱使由於命運之特殊不利,或者由於後母般的自然之貧乏配備,這個意志完全欠缺實現其意圖的能力,且在盡了其最大的努力之後仍然一無所成,而只剩下善的意志(當然它決不只是一個願望,而是竭盡我們力所能及的一切手段);此時它本身仍具有其全部價值,像一顆寶石似地獨自閃耀。有用與否對這項價值不會有所增減。其有用性彷彿應只是鑲飾,使人能夠在通常的交易中將這顆寶石運用得更好,或者用來吸引那些尚不足以為行家的人底注意,但非用來向行家推薦它,且決定其價值。

唐鉞:
好意志所以好,並不是因為它的工作或成就,不是因為它易於達到某個預期的目的,乃是只因為立意作用,那就是說,好意志本身就是好的,只講它本身,就比一切它可以為任何愛好,其實,就是為盡所有的愛好而取得的東西,都要更加看重得許多。縱然因為運命特別不利,或是因為晚娘似的自然界的供給過於吾嗇,這個好意志完全缺乏達到它願望的能力,縱然本人雖則極端努力,還是毫無成就,還只有這個好意志(當然不單是一個發願,而是盡心力而為之的企圖)這個好意志也還是像寶珠似的,會自己放光,還是個自身具有全數價值的東西。它的有用或是無結果,對於這個價值既不能增加分毫,也不能減少分毫。好意志的有無結果,比方說,只是一種佈景,使我們能夠在通常與人交接的時期更方便地運用這個意志,或是能夠引起那些還不能賞鑑它的人對它注意,但不會使我們能夠把它獻與真賞家鑑賞,或是能夠估定它的價值。

牟宗三:
一善的意志之為善,並不是因為它所作成的或所致生的而為善,亦不是由於它的適宜於達成某種擬議的目的而為善,而乃單是因著決意之故而為善,那就是說,它是其自身即是善的,而且以其自身而論,它是被估價為比它在偏愛任何性好中,不,甚至在偏愛一切性好之總集中所能做到的高過甚多。縱使有這樣情形發生,即:由於幸運之特別不眷顧,(由於特別不幸運的命運-----依拜克譯),或由於繼母般之虐待惡遇,這意志必完全無力去完成其目的,,即使盡其最大的努力,它亦仍毫無所成,此時只剩下了一個善的意志,(這善的意志確然並非只是一願望,但卻是能聚集我們的力量中的一切工具的意志),縱然如此,它也好似珠寶一樣,必仍以其自己之光而照耀,好似一在其自身即有全部價值者。其有用或無成果,既不能對這價值增加什麼事,亦不能從這價值中減損什麼事。其有用必好像只是一種鑲嵌物,這只足以能使我們在普通商業中更便利地去銷售它,或足以吸引那些尚非精於此道者(外行人)對它的注意,但卻不足以把它推廌於真正精於此道者(內行人),亦不足以去決定它的價值。

李明輝批評謝扶雅生生之譯文最差,但這四譯本讀一遍,相信沒有人會覺得如此。謝譯於「善意」與「善的意志」中以「意」代「意志」雖嫌薄弱,仍無損整體文章所帶來的概念。

最後來看看李秋零之譯文:
善的意志並不因它造成或者達成的東西而善,並不因它適宜於達到任何一個預定的目的而善,而是僅僅因意欲而善,也就是說,它就自身而言是善的;而且獨自來看,其評價必須無可比擬地遠遠高於通過它為了任何一種偏好,甚至人們願意的話為了所有偏好的總和所能實現的一切。即使由於命運的一種特殊的不利,或者由於繼母般的自然貧乏的配備,這種意志完全缺乏貫徹自己的意圖的能力,如果它在盡了最大的努力之後仍然一事無成,所剩下的只是善的意志(當然不僅僅是一個純然的願望,而是用盡我們力所能及的一切手段),它也像一顆寶石那樣,作為在自身就具有其全部價值的東西,獨自就閃耀光芒。有用還是無效果,既不能給這價值增添什麼,也不能對它有所減損。有用性彷彿只是鑲嵌,為的是能夠在通常的交易中更好地運用這顆寶石,或者吸引還不夠是刪家的人們的注意,但不是為了向行家們推荐它,並規定它的價值。
-------------------------------------------------------------
結論:
大陸譯者(或其他人譯本),即便譯得不完美,仍然提供幾乎所有重要的西方著作中譯本,給予臺灣或其它地區的中文讀者吸收知識的機會,而且簡體書價低廉。這些當今主要譯者多半與李明輝相當年紀,但生活的處境就沒有李明輝在臺灣的優勢(大陸譯者甚至經歷著苦難的大陸文革還苦苦於簡陋中求學)。一個擁有好環境的譯者,譯得比一個貧困刻苦的譯者還好,總是應該的;何況,刻苦辛勞的譯本遠較好譯本來得齊全。對這些辛苦譯本都應該抱以敬意,並令人自省及謙遜。
展開