譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

9折$ 243
4 /5
6位讀者評分
5
33%
4
33%
3
17%
2
17%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共6則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2020/07/22
我看過整本書,非常實用。綿羊老師一向謙遜,而且非常懂得提攜後進。綿羊老師的書翻譯品質非常好,大家有目共睹。而且她很樂意分享心得,真的心胸很開闊。

奉勸底下各位惡評者:
批評別人之前,請先看看自己有多少斤兩
否則只會讓人看笑話,你們的留言好幼稚
你們自己沒實力,就說人家不給機會
機會要靠自己去找,不是別人送上門給你
資歷不夠,那麼態度就很重要
別以為從學校畢業就武功蓋世
你進入的是「社會」,
社會上厲害的人比比皆是
如果遇到挫折就只會抱怨別人,
你永遠只是爛泥,因為你不懂得精進自我
任何行業都ㄧ樣,別只出一張嘴罵人
當你不檢討自己的缺點,不懂改進
卻只想ㄧ步登天,以為自己天下無敵
那你的將來也只能這樣而已。

嘴巴說出來的話很重要,
惡毒批評只顯得你們嘴臭,不會讓自己更高尚
展開
user-img
3.0
|
2018/01/18
在「為什麼出版社不願意和新手譯者合作」一節,作者提到自己替出版社代徵譯者,但希望是「有經驗的」,被新手抗議「不給機會,怎麼會有經驗?」結果作者看到新手們如此反應「目瞪口呆」,表示新手譯者該多多藉由其他管道培養自己的翻譯實力,而非「期待出版社花錢(稿費)栽培自己」。看到這裡覺得很不舒服。
我想,從那一節的描述看來,新手們也沒有上述要求別人培養自己的自大心態,不過就是想要經驗,作為進入業界的入門磚罷了。
作者說完開始解釋出版社不用新手,因為他們譯文品質不好,時間控制不佳,其實這兩點主要還是反映出「新手沒有機會累積經驗」的因果關係。
話說回來,直接提出這兩點,比較貼近該節主題不是嗎?又何必在進入正文前,教訓新手別期待別人花錢栽培自己呢?新手抱怨東,作者建議西,根本張飛打岳飛。
展開
user-img
2.0
|
2017/04/07
如果你想了解王蘊潔這位譯者的經歷,那買這本書是非常正確的選擇
如果你是想要案子永遠接不完,那看這本書應該沒什麼幫助
此書並未探究翻譯技巧,關於譯者與出版社之間的運作也著墨的不多
為什麼出版社不和新手譯者合作、準時交稿等內容其實是你知我也知的常理
輕描淡寫即可不必耗時討論
綜合以上,此本書以工具書來評論,實味如雞肋
展開
user-img
4.0
|
2016/03/14
綿羊的翻譯史自傳,帶給我兩種視角,使我收穫豐富。其一是終於一窺一直無緣接觸的翻譯書編輯台,透過綿羊與出版社編輯的對話,大概勾勒出了一位製作翻譯書的編輯需要具備的能力與態度,以及工作上會發生的焦慮,那種焦慮也往往發生在委外寫稿的外包工作上,因此也頗心有戚戚。其二是我身為讀者一直不得其解的問題,到底是原文照譯妥當,還是「意譯」才是王道,正如綿羊解答的,翻譯沒有正確答案,但是她會選擇「意譯」,並試著將註解譯入正文中,減少讀者在理解上的負擔,這也是讀綿羊的譯本可以很安心的原因。原文照譯是出自要尊重原著的正當理由,但是站在讀者角度來看,我們更希望了解原著在字面之外的靈魂神髓,若沒有深厚的原文理解力與中文表達力,這點確實難以做到,只好以尊重原著來做擋箭牌。因此不論是編輯還是讀者,好的譯者都會讓大家上天堂的。
展開
user-img
4.0
|
2015/10/27
透過這書可以多了解譯者的工作及苦樂,感覺是一位朋友與你分享她的工作。對於王蘊潔本人可算是後知後覺,是自從看了《解憂雜貨店》才留意到的,因為看此書完全不覺是翻譯書,可見其功力,相信日後王蘊潔這名字可以作為一定的質量保證。
展開
user-img
5.0
|
2015/09/03
很誠懇的一本書,內容也非常流暢
也從書中獲得很多出版界的經驗
或者有天我也可以拿來套用在自己的領域

我覺得在書中有職場經驗
也有職業婦女對於小孩的關心與照顧
有點逗趣也很溫暖...
展開