陳文和:其翻譯文句屬本書眾譯者中,讀來仍算不失美感的一位;諷刺的是,仍舊有些許錯誤。 (p.173,175,183,188,222,232,235,238,239,240,242,246,256,257,337,340,341,342,345,349,351,358,370,381,407,408,412,424,430,431,437,439,446,607,611,614,631,653,655,783,784,786,787) p.222 - *將“折疊桌 (yard-sale tables)”,翻成“戶外家具”。 p.232 譯文:政府想要花費人民數十億美元稅金來替恣意妄為的銀行紓困,支持度一定是介於帶狀皰疹重症與賓拉登之間。 原文:the idea of spending billions of taxpayer dollars to bail out reckless banks would surely rank in popularity somewhere between a bad case of shingles and Osama bin Laden. 修正:政府想要花費納稅人數十億美元以替那些不顧後果的銀行解套的構想,其受歡迎程度鐵定不出於嚴重的帶狀皰疹或是賓拉登。 p.238 譯文:很顯然,麥肯要求小布希明天在白宮主持一場你和麥肯與談的會議,而且國會領袖打算長時間討論,以就問題資產紓困計畫達成協議,小布希隨時會致電邀請你。 原文:Apparently McCain has asked Bush to host a meeting tomorrow at the White House with you, McCain, and the congressional leaders to try to hash out an agreement on TARP. Bush should be calling at any minute to invite you to the festivities. 修正:顯然,麥肯要求小布希明天在白宮主持一場與你的會談,且會中你們三人將和兩院國會領袖想辦法生出一個對於資產紓困計畫的協議。不久後,小布希應該就會親自致電邀請你了。 p.257 譯文:我後來得知,那群人當時正聽著收音機,靜靜地沈思我們民族的本質,以及民主的未來發展。 原文:They’re listening to the radio, I am told, quietly contemplating who we are as a people—and the arc of this thing we call democracy. 修正:我後來得知,他們當時正聽著收音機,不發一語地思量著我們同屬一個民族的事實;以及那個一路走來被稱為“民主”的東西。 p.408 譯文:薩科齊幾乎毫不掩飾他與人交談的興趣在受矚目,而且只要值得攬下的功勞,他絕不客氣。 原文:barely disguised interest, which was to be at the center of the action and take credit for whatever it was that might be worth taking credit for. 修正:薩科齊幾乎毫不掩飾這些行為背後的利益動機,也毫不客氣地攬下任何有利可圖的功勞。 p.412 譯文:各國不同程度上具有投入的意願, 原文:To varying degrees, other countries were willing to pitch in, 修正:各國在投入意願上具有不同程度, p.607 譯文:在極地嚴寒的清晨,我們飛抵哥本哈根, 原文:IT WAS A GLOOMY, arctic morning when we arrived in Copenhagen, 修正:在灰矇矇的嚴寒清晨,我們飛抵哥本哈根, p.653 譯文:你不認為這是公平的事對吧? 原文:You didn’t think this was actually on the level, did you? 修正:你不會信以為真吧?
楊明暐:本書唯二較正常的譯者,但只負責兩章節,且翻譯依舊有錯。 (p.135,151,154,155,157,158,161,162,163,165,168,169,170,172) p.135 譯文:但如果當選總統,面對我們國家的安全,我所做的任何承諾都算數。 原文:I couldn’t as president be hamstrung by any pledge I’d made when it came to our national security. 修正:但如果當選總統,在攸關我們國家的安全時,我不會因任何過去做過的承諾而有所妥協。 p.150 - *將"西部電影場景(western movie set)"錯翻成“西方電影場景”。 p.153 譯文:都同樣為子孫後代所做的自我犧牲默默感到自豪 原文:that same quiet pride in sacrifices made for children and grandchildren 修正:都同樣以自己為子孫後代所做的犧牲默默感到自豪 p.154 譯文:但是,這種敵意經常比粗魯的言詞,或把門砰的一聲地用力關上更過分。 原文:Every so often, though, the hostility went beyond a rude remark or a slammed door. 修正:可往往,總有種敵意比粗鄙的言詞,或是粗魯地將門甩上還要惡劣。 p.158 譯文:黑人要操作農民、槍枝狂熱份子或其他族裔團體的標準特殊利益,只能自己承擔風險。 原文:that Blacks could practice the standard special-interest politics of farmers, gun enthusiasts, or other ethnic groups only at their own peril. 修正:黑人要插手那些-由農民、激進擁槍份子或其他少數族裔組成-主要特殊利益團體的政治事務是很危險的。 p.163 譯文:真的不誇張,這些話強化了我的心志,就像他們在愛荷華州旗開得勝將近前一年所做的那樣; 原文:It’s hard to overstate how these words fortified me, coming as they did almost a year before our Iowa victory; 修正:雖然聽來有些誇大,但他們在距離我於愛荷華州獲得首勝近一年前所說的這些話,著實穩建了我的心志。 p.168 - *漏翻、亂翻整個段落末尾!
林步昇:此人的翻譯給人一種明顯隨便的感覺,文筆普普外,也錯誤百出;才剛讀到其負責部分的第一頁,便發現明顯問題! (p.518,519,521,522,526,528,529,530,531,532,533,535,536,537,538,540,541,543,544,545,546,548,549,550,551,552,553,554,556,558,559,560,Chapter 20,738,739,741,742,743,744,745,747,749,750,753,754,756,758,759,761,766,768,769,770) p.518 譯文:就像打招呼成為我的第二天性,每次搭乘陸戰隊一號、空軍一號,或與我們的部隊互動時,我漸漸對我肩負三軍統帥的角色,處理國事變得更有效率也更加習慣。 原文:JUST AS DELIVERING A SALUTE became second nature to me, repeated anytime I boarded Marine One or Air Force One or interacted with our troops, I slowly grew more comfortable—and efficient—in my role as commander in chief. 修正:就像習慣了每次登上陸戰隊一號或空軍一號,以及與部隊互動時,總會有人向我敬禮;我對於三軍統帥這個身份,在漸漸適應之餘,也開始得心應手。 p.537 (*超譯) 譯文:我彷彿聽到他們在說:你做再多永遠不夠,但放手一博就對了。 原文:Whatever you do won’t be enough, I heard their voices say. Try anyway. 修正:我彷彿聽到他們在說:即便做再多都不夠,但做就對了。 p.543 譯文:不誇張,三十年後,這些事件的餘波仍然影響著地緣政治樣貌。 原文:But it’s hard to overstate just how much, thirty years later, the fallout from these events still shaped the geopolitical landscape of my presidency. 修正:而稱這些事件的餘波在三十年後,我當上總統之際,仍形塑著此地的地緣政治樣貌也不為過。 p.548 譯文:我的年紀足以回憶起冷戰是當時國際事務的關鍵, 原文:I was old enough to recall the Cold War as the defining reality of international affairs, 修正:我的年紀足以記得當時冷戰是如何界定了國際事務的框架, p.553 譯文:蜜雪兒說需要有人幫忙帶兩個女兒(也答應我至義大利參加八國峰會時參觀梵蒂岡和覲見教宗),便說服了我讓岳母與好友凱伊一併陪同。 原文:And under the pretext of needing help with the girls (and with the promise of a tour of the Vatican and an audience with the pope when we continued on to Italy for a G8 summit), Michelle convinced my mother-in-law and our close friend Mama Kaye to come along as well. 修正:藉故需要有人幫忙照看孩子(同時也承諾隨後赴義大利參加八國高峰會時可以參觀梵蒂岡和謁見教宗本人),蜜雪兒成功說服了岳母和女兒們的教母凱伊與我們同行。 p.742 (*後續的所有"U.S.-Israel"全部都翻成”美伊“,扯爆!) 譯文:,其華府盟友不久便公開指責我們削弱美伊聯盟。 原文:, and his allies in Washington were soon publicly accusing us of weakening the U.S.-Israeli alliance. 修正:,其華府盟友不久便公開指控我們意圖削弱美以同盟關係。 p.750 - "Turks"就是土耳其人"Turkish people"的簡稱,不是譯者自以為是翻的什麼突厥人,還多此一舉加譯註真夠好笑!
鍾玉玨:此人文筆極爛,亦有漏翻及超譯惡習;更因無知和無能錯誤百出 (只要遇到專業詞彙、原文中較長的文學性描述大多亂翻)。 (p.61,64,65,66,67,72,73,75,76,78,79,83,88,89,91,92,93,95,96,97,101,102,103,104,260,261,264,265,266,267,268,269,270,272,273,274,275,276,278,279,280,282,283,284,285,287,291,292,295,296,300,303,304,308,309,310,312,313,317,318,319,320,326,329,331,332,333,657,660,661,664,665,666,Chapter23) p.303 (*傻爆眼的亂翻,譯者完全沒有"post-war"的概念;又接續數頁中亦有多處問題。) 譯文:其實在二戰之後的大部份時間裡,兩黨界線並沒有那麼涇渭分明。 原文:And the truth is that throughout much of the post–World War II era, the lines separating America’s political parties really had been more fluid. 修正:而事實是,於二戰戰後期間的多數時間,美國國內政黨間的關係確實遠比現今有彈性。 p.73 譯文:無論在體壇還是政壇,不容易理解動能(momentum)的真正本質。 原文:WHETHER IN SPORTS or politics, it’s hard to understand the precise nature of momentum. 修正:無碖是運動競技場或政治修羅場,勢態的變化總是難以掌握。 p.85 譯文:他第一個跑來告訴你,他從來沒有為此懷恨在心。 原文:, and he was the first to tell you that he had never lost that chip on his shoulder. 修正:而他應是最有資格告訴你,不該因逆境而氣餒的人了。 p.268 譯文:兩人第一次見面約在紐約一間飯店,距離選舉還數週。第一眼看到他,首先冒出的形容時詞是:「像個男孩」。 原文:The first time I met him, in a New York hotel a few weeks before the election, the word that popped into my head was “boyish.” 修正:我們第一次見面是在紐約的一間飯店裡,那時距選舉日還有數週,而他給我的第一印象則是相當稚氣的一個人。 p.270 譯文:所有想法來者不拒,因為這些意見來自低階職員,也不傾向特定的意識形態。 原文:, and no idea was rejected because it came from a junior staffer or didn’t fit into a particular ideological predisposition. 修正:並沒有因這些想法出自資歷淺的同僚,抑或不符合特定的意識形態取向而否定它。 p.274-a 譯文:他們以靈活的手段結束了戰爭,也成功將波斯灣戰爭的始作俑者繩之以法。 原文:, had deftly managed the end of the Cold War and the successful prosecution of the Gulf War. 修正:他們以巧妙的手腕終結了冷戰,也使波斯灣戰爭成功進行到底, p.274-b 譯文:也將持續考驗我內心深處對於那些高風亮節又自信十足的人士提出逆耳忠言的包容力。 原文:and that I would have to continually test even my deepest assumptions against people who had the stature and confidence to tell me when I was wrong. 修正:也使我在因內心深處的臆斷而可能犯錯之際,得以受到那些才能俱佳、把握十足的幕僚們指正。 p.302 (*假設語態亂翻,扯爆。) 譯文:沒有人在乎「以前可能更糟」。 原文:no one cares that ‘things could have been worse‘. 修正:沒有人在乎「本來可能更糟」 p.303 - 將知名的羅訴韋德案,翻成什麼羅“伊”訴韋德案,此外部分歷史人名、地名也翻得很奇怪,欠缺一個標準! p.309 譯文:她不介意被共和黨當成首選的陪襯物;也不因民主黨同仁的偶爾抱怨而感到不安。 原文:She didn’t care that Republicans made her their favorite foil; nor was she fazed by the occasional grousing of her Democratic colleagues. 修正:她既不在意成為共和黨人最愛比照的對象,也不受制於其民主黨內同僚偶爾所發的牢騷。 p.317 (*同樣,接續數頁中亦有多處問題。) 譯文:儘管他們悉數開心自己能在白宮找到高薪、穩定、福利佳的工作,但從他們的種族背景,很難忽視早期留下的印痕。當時社會有明確的界線與地位之別,那些坐上總統寶座的人被這些他們認為無法與其平起平坐的人服務時,內心深處應該無任何不安吧-當時有當時的背景,我們無法說他們的不是。 原文:And while they were uniformly glad to have well-paying, secure jobs with good benefits, it was hard to miss in their racial makeup the vestiges of an earlier time, when social rank had clear demarcations and those who occupied the office of president felt most comfortable in their privacy when served by those they assumed were not their equals—and, therefore, could not judge them. 修正:而在他們都相當開心能有一個高薪穩定且福利好的工作的同時,卻也令人難以忽視在其種族的外表下,那個社經地位分明,而坐在總統大位上的人認為受這些與己有別的人服侍是理所當然的過去。也因此,我們不該對前著所抱有的這種感覺有所指責。
陳琇玲:此人無知又無能,不單文筆極差,還有漏翻與超譯的惡習。在大量便宜行事的“自我演繹”下,致使其翻譯內容都有某種比例地偏離原文文意。 (p.25,33,34,35,38,41,43,51,54,55,58,448,449,450,451,452,453,454,455,456,457,459,460,463,464,466,467,468,472,473,476,478,479,483,484,485,487,488,490,491,492,496,497,498,499,501,502,503,505,506,511,512,513,514,515,700,703,704,705,706,707,709,711,712,714,716,717,Chapter24,790,791,793,794,796,797,798,799,801,803,804,805,806,807.808,809,8110,812,813,814,825,816,817,818) p.448 譯文:有一些角落和裂縫可以做標示,玩遊戲和捉迷藏。 原文:There were nooks and crannies for games of tag and hide-and-go-seek, 修正:有一些遮蔽處和縫隙可以玩鬼抓人和捉迷藏。 p.451-b 譯文:幾週後,我在簽署擴大全國服務計畫法案的儀式上,又見過泰德一次。而共和黨人士和民主黨人士和民主黨人士都同意以泰德的名字命名該項法案。 原文:I saw him only once more in person, a couple of weeks later, at a signing ceremony for a bill expanding national service programs, which Republicans and Democrats alike had named in his honor. 修正:我最後一次當面見到他是在幾週後,一場擴大全國服務計畫的法案簽署大會上,而為表彰泰德,共和民主兩黨一致決意以其名命名此法案。 p.453-a 譯文:但我們這個得以在參議院中使用阻撓手段的團隊人數,仍然太過薄弱,因為其中包括後來過世的泰德·甘迺迪,還有勞勃·伯德有病在身, 原文:Still, our filibuster-proof head count was tenuous, for it included a terminally ill Ted Kennedy and the frail and ailing Robert Byrd of West Virginia, 修正:然而,我們得以在參院防範阻撓立法(filibuster-proof)的優勢人數仍舊不夠穩固,因為這當中也包括了身患絕症的泰德·甘迺迪,以及年老體衰的勞勃·伯德, p.453-b 譯文:幸運的是,我們有一個可以使用的模式,諷刺的是,這項模式源自泰德·甘迺迪與麻州前州長米特·羅姆尼之間的合作關係,而羅姆尼曾參與共和黨總統初選。 原文:Fortunately we had a model to work with, one that, ironically, had grown out of a partnership between Ted Kennedy and former Massachusetts governor Mitt Romney, one of John McCain’s opponents in the Republican primary for president. 修正:幸運的是,我們有一個可供參考的先例;但也相當諷刺的是,這個案例出自當年泰德·甘迺迪和前麻州州長米特·羅姆尼的合作,而後者亦曾在共和黨總統初選中作為麥肯的競爭對手。 *這裡的諷刺在於,Obama和Romney都在健保政策上與泰德合作,也都曾作為麥肯競選總統的對手;而譯者偷懶下,明顯語焉不詳! p.476 譯文:我自己對於此事的猜測,比一般描繪黑人被白人欺負的報導更特別也更人性。 原文:My own guess as to what had happened was more particular, more human, than the simple black-and-white morality tale being portrayed. 修正:我自己對此事的猜想,倒沒有多數人認為的種族道德故事那般富有特殊性、充斥人性。 p.491 - *將覆蓋著國旗的棺木(flag-draped casket)翻成“懸掛國旗的棺木”,扯。 p.502 譯文:對我們來說幸運的是,麻州恰巧是美國最支持民主的州之一。 原文:Fortunately for us, Massachusetts happened to be one of the most Democratic states in the nation, 修正:對我們而言幸運的是,麻州恰巧是美國最支持民主黨的州之一。 p.513 譯文:我們當中有多少人接受這樣的考驗,被要求冒險從事我們長久夢想,要為良善之事而努力? 在華府能找到這樣的人。在政壇,同樣也能找到這樣的人。 原文:How many of us are tested in that way, asked to risk careers we’ve long dreamed of in the service of some greater good? Those people can be found in Washington. That, too, is politics. 修正:我們當中有多少人經得起這般考驗:僅僅為了做些好事而被迫冒著失去長久以來夢想的職業生涯的風險?可在華府能找到這樣的人;而這也是一種政治。 p.700 譯文:在我看來,那才是該死的事。 原文:Which to me was just as damning. 修正:對我來說,這才是罪證確鑿的。 p.707 譯文:以及他對自由主義浪潮在歐洲興起的告誡。 原文:and his warning about the rising tide of illiberalism in Europe 修正:以及他對歐洲正興起反自由主義浪潮的警告。 p.720 譯文:我警告蓋茲和穆倫,我沒有考慮將歧視反對LGBTQ者當成全民公投的議題。 原文:I warned Gates and Mullen that I didn’t consider discrimination against LGBTQ people to be an issue subject to plebiscite. 修正:我提醒蓋茲和穆倫,我並不認為對於反LGBTQ族群的歧視行為是一個可以拿來公投的議題。 P.801 (*接續後面的段落也完全錯!錯!錯!) 譯文:蓋茲雖然認為無人機空襲可行,但建議採取突襲行動。 原文:Gates recommended against a raid, although he was open to considering the strike option. 修正:蓋茲反對派遣小隊突擊,但對無人機選項則保持開放心態。 p.794 - *竟將Vice Admiral (海軍中將),翻成什麼”副海軍上將“,扯! p.818 (*這是替整本800多頁的書收尾的最後一句話,請問此人翻的到底是什麼?) 譯文:我看著下方的街道,正是交通尖峰時刻。我心想,路上都是下了班歸心似箭的通勤族。 原文:, signaling the final descent as it approached the South Lawn, and I looked down at the street below, still thick with rush-hour traffic— fellow commuters, I thought, anxious to get home. 修正:我俯視著下方街道仍處於尖峰時段的上下班車潮-像我一樣的通勤族,我心想,內心歸心似箭。