選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
三花5折起
蔣中正日記
年終禮物季
PS5雙11
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
雜誌
售票
海外專館
快速到貨
禮物卡
必讀暢銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
品牌旗艦
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
彩妝
.
保養
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
寵物
.
家居
.
餐廚
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
這些話,為什麼這麼有哏?!──名人毒舌語錄1200句 的所有評鑑
取消
送出
取消
送出
確認
瀏覽次數(58)
分享至Line
分享至FB
複製連結
4
這些話,為什麼這麼有哏?!──名人毒舌語錄1200句
中文書
心理勵志
艾瑞克.格茲莫考斯基
本事出版社
|
2021/12/22
79
折$
331
放入購物車
4
/5
2位讀者評分
5
0%
4
100%
3
0%
2
0%
1
0%
立即評分
全部書評
|
共2則書評
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
前往
第 1 頁
老葉
Lv.7
追蹤書評人
4.0
|
2024/05/04
書有趣,但是翻譯需要修正
這是一本充滿有趣語錄的書
我在閱讀的時候得到很多樂趣
也很感謝出版社提供了英文原文做為對照
但也是因為這樣,所以發現了一些翻譯的問題
如:Mother Nature應該是「自然母親」或是「大自然」,但是卻被翻譯成母性
You stink應該是「你很差勁」,卻被翻譯成「你很臭」
two or three steps ahead應該是「走在前面兩步或三步」,不是「三步併兩步」
整體來說書還是不錯的,希望未來可以修正這些錯誤
展開
Adam
Lv.7
追蹤書評人
3.5
|
2022/01/31
書評:這些話,為什麼這麼有哏?!──名人毒舌語錄1200句
總評價: ★★★✫☆
----------------------------------------------
通用性: ★★★✫☆
實用價值: ★★☆☆☆
內容深度: ★★✫☆☆
內容密度: ★★✫☆☆
敘事易讀性: ★★★★☆
翻譯與排版: ★★★★☆
註:星等意義可參照 Amazon 美國版或日本版的書評狀況。
深度密度等,為對於:從書名與書籍系列推斷之,預想目標讀者程度為相對參照。
----------------------------------------------
【內容】
這本書,本來定位應該是閒書。因為標榜的是約 1,200 句,以這價錢來說殺時間算蠻值得的(本書原本定位)。
因為內容為分主題大類整理整理它人所言,通篇的品質穩定,不會因為寫到後來想不出新點子或刻意把想講的東西放到最後,所以越到後面就寫得特別壞或特別好。
【實用價值】
文句本身沒有太多意義或睿智可說、也不需要抱持什麼期待。你不會因為讀了本書就多知道了什麼人生經驗或世事觀察所得。大概就是一些想要用比較 Smart 的文句來挖苦人或是抱怨的風言風語的層級。差不多就是在沒有網際網路的時代,大家酸來酸去那種調調。
但中文化後,本書有不同的意義與用處。
主要是因為其採 「中英語句並列」 編排,這些話的原句本身 Play Smart、玩文字語句的狀況很多。多數是採非典型的表現方法、暗喻隱喻,變形表達。對於除教科書以外,沒有閱讀英文原文訊息習慣的人,可以當作一些學習英文上的額外材料,考試不會出的那種。
【翻譯與排版】
以翻譯來說,就按字計酬的慣例來說接這個的翻譯是不太划算。因為本書要想把原文中的語句翻成在中文可對應的東西可說是在 「重新創作/再創作」。
其中有些實在不好間接對應,如英文拼字的連同性。故若你在裏面看到一些語句,不曉得為什麼要放它進去的話,往下看一下英文原文較好。其實最好是每句都看一下英文原文。裏面很多原句主旨就是在弄英文語句結構的,只是看中文翻譯的話很難察覺。
另外因為這些原文語句很多都是不直接講明它要講什麼的。所以可能會有一些解釋或意會上的不同。其他有些比較可惜的是純粹的翻譯錯誤、類同語重複出現及分類錯誤,及排版打字錯誤如空白斷字漏打。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁