此外對於資深宅讀者來說,本書的英文書名(亦為原專欄名稱)「Ghost on the Shelf」,埋哽頗深,誠如作者余「小引」的頭兩篇文章指出,命名源自日本知名科幻動漫《攻殼機動隊》(Ghost in the Shell),兩者之間的跨文本及跨文化脈絡,令人耳目一新,也讓我想起十七世紀英國作家瑪格麗特‧科芬蒂詩(Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle)的詩句:「吾身逝時,將賜冥福,祈願吾作永存後世(And when I dye, my Blessing I will give, And pray it[my poor Book] may in after Ages live)」(註) 無論是在書架上還是義體裡,靈魂的能量亙古不滅,一如少佐的精神體在不同版本的《攻殼》不斷重生,相信作者的心靈神識也能歷久彌新,於不同的時空和十方萬年的讀者結緣,得到永生。
註:Margaret Cavendish, ‘A Complaint and Request to the Noble and Learned Readers of my several Works, especially my Philosophical and Physical Opinions’, Natures Pictures, 1653, p.390.