彼岸花盛開之島【日本原版書封】(台灣首位,芥川獎得獎作!)

79折$ 308
4.5 /5
11位讀者評分
5
73%
4
0%
3
0%
2
27%
1
0%

精選書評

全部書評 | 共11則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
4.5
|
2022/07/03
劇透警告
一本揉合了東亞歷史、性別認同與文化傳承的多元主題小說。

在作者描繪的祭儀慶典與文化習俗中,讀者能發現,社群中的「個體」在面對龐大的既有體制與價值觀時,可能受到哪些壓迫或是犧牲。而在歷史暴戾無情的掃蕩之下,倖存者又得如何妥協地另尋他處、重組社群,才求得安居樂業。

關注台灣(東亞)文化主體性的、因性別標籤而感到憂慮的讀者,能在這部作品(以及作者得獎感言與譯後序)中找到慰藉。文化在社群的表現中有其累積性,更應該有能動性而展現包容的一面。也能理解並反思,在豐饒卻又脆弱的現代,當我們面對皆屬人類的你我時,應該停止劃清界線,並採取一種開放的、關懷的共善心態。
展開
user-img
5.0
|
2022/06/26
從這樣類似寓言故事的型態,對於國家、種族、語言、性別⋯⋯的各種衝突,能夠以一個更溫柔的角度和眼光來看待,是很不容易的。
在閱讀上與小說中的角色一起經歷成長、責任,並體會歷史和存在的意義,也是一部非常精彩動人的故事。
展開
user-img
5.0
|
2022/06/24
本作雖然是(百合FU的)奇幻背景小說,更讓我印象深刻的是多元文化語言、虛實交錯的混種跨界書寫,這樣的精神,不只反映在故事中語言文化多聲並存的設定,也凸顯了宇実和大乃呂真實身份的意義與責任,還有身處於日台中三地之間的[島]、以及島上的居民,如何和不同文化、不同性別性向的人類協調共存,甚至與整個世界的多聲音程互相調和。作者試圖在看似平實清淡的情節敘事中,建構如此龐大且意涵深遠的課題,其創意及勇氣都值得嘉許。
展開
user-img
5.0
|
2022/06/23
前幾天買了彼岸花盛開之島,花了一下午就把整本書看完,雖然閱讀書中幾種語言剛開始有些障礙,但閱讀整本書時隨著故事進展而慢慢消失,尤其當整個故事的開展和脈絡與人物的登場也就越進入清節,最後要說的是:作者努力寫出自己看見的世界是值得讚賞的,建議大家買了書再來評論會較中肯。
展開
user-img
5.0
|
2022/06/22
劇透警告
一直都很喜歡李琴峰在小說裡的嘗試,無論是議題結合,或創作手法,至少在目前幾本書都看到不同的面貌。《彼岸花盛開之島》乍看不好閱讀,裡面的語言交雜,以及需要翻到末尾才能看見附錄,但其中涵蓋的科幻、權力遞嬗、政治體制的主題,都很值得讀者反思。
展開
user-img
1.5
|
2022/06/15
感覺上作者並沒有說好一個故事的企圖,企圖心似乎存在於故事以外的其他東西,譬如語言、政治等,以至於故事流於形式及表面,角色的形象與定位也相當敷衍與薄弱。
也許原文版是有趣的,但語言轉換這件事情在中文譯本中,明顯讓人感到相當淺薄而無意義,讀來相當不耐煩,再者,怎麼不選用注音符號,更是令人不解。
如果此作的重要意義僅在於日文的運用上而不是故事本身,或許本就不該翻譯為中文版,因為這樣便失去了作品的意義。對於失敗的翻譯,只會讓人為作品本身感到可惜,畢竟讀者並不會因為讀了一本讓自己不開心的書而感到有所損失的。
展開
user-img
2.0
|
2022/06/14
劇透警告
1.語言部分失去日文版的醍醐味
仁保爾語的規則不明,不好理解;日之本言葉以漢語拼音呈現,一般讀者看不懂,雖然有附錄但閱讀已經被打斷了
2.作為高潮的「島的歷史」設定意外薄弱,作者對戰爭、國際關係與政治的想像可謂天真
3.預期為以兩個女性角色作為主角描述LGBT中女同性戀的情感,然而主旨是圍繞著男性角色展開,敘述男性角色在女性主導的社會中無法學習特定語言的不甘,兩位女角則幾乎都是為了男性角色行動

因為是芥川獎得獎作品而讀,但除卻南島風情外,中譯版看不出特別出彩之處。
展開
user-img
5.0
|
2022/05/30
劇透警告
我先買再說,順便寫評論。

然後第一位留言的讀者,你要不要去看紀錄片跟百科全書就好?小說可能不太適合你。
展開
user-img
5.0
|
2022/05/27
北京語之於福建語猶如東京語之於琉球語
將之完美的調和 唯有琴峰能超越琴峰
將原文的語言實驗完美移植 體現了中國語言的可塑性
字裡行間也透露出一個大家容易忽略的真相
也就是中國語言領受日語的逆恩賜是超乎想像的
中文何嘗不就是日文 日文何嘗不就是中文
這是流於匠氣的翻譯難以訴說的真相
展開
user-img
5.0
|
2022/05/27
本人讀過日文版,在此真的要勸還沒買的朋友一定要買了回去看才是真。

現在網路上一堆只是根據媒體的報導引述就大發議論,幾乎沒一個是對的,例如這邊第一位評論者,我只想問,你有讀完全書嗎?

先說「彼岸花」好了,本人不是花卉專家,但若根據網路上的資料,「紅花石蒜喜陽光、潮濕環境,但也能耐半陰和乾旱環境,稍耐寒,生命力頗強,對土壤也無嚴格要求,如土壤肥沃且排水良好,則花朵格外繁盛。」我就曾在馬祖東引半島烈日當中的海岸邊親睹紅色彼岸花。

至於文字與情節的部分,文學敘述筆法見人見智,此處先不爭論。這邊試讀的部分其實是全書的「引子」,把重要人物和語言實驗的部分做一個提示,只讀了一小部分就以先入為主的觀念去臆測如何如何,也只能笑笑。

如果因為這樣而沒看,將會是大大的損失。
展開
user-img
2.0
|
2022/05/26
台灣能夠有人得到芥川獎是值得恭喜的事情
只是看完短短的三頁試閱,讓人覺得這真的是有認真思考過的文字嗎?
說說幾個基本的邏輯問題

1.昏倒的人如何看得出略帶憂傷神色的臉容?
2.彼岸花生長環境性喜半陰,害怕強光照射,這樣的植物如何在海邊盛開整片沙灘,且文中還描述日正當中,加上描述島民游娜是小麥色,代表這邊的陽光絕不一般。
3.如果彼岸花是開在岸邊樹叢下方,那這樣洋流又是怎麼把人送到樹叢下面,能靠海的數只有椰樹跟紅樹林,這也不適合彼岸花的生長環境
4.從一二段落可以讓人感覺到少女是獨自躺臥在沙灘上,但到了第三段卻變成被圍繞在彼岸花之中,在植物叢中要如何去看到倒臥的人的表情還有身體上如此多的細節?
5.一開頭的文字似乎把讀者當作先知,這在文字上的邏輯完全不通,僅有短短的幾句描述讓人無法體現這段文字出現的意涵,如同第四點,更是到了第三段才解釋,閱讀感很不一致。
6.從上述其實已經知道作者不是一個考究的人,所以完全不研究受到海洋漂流的人身上會受到什麼創傷的呈現方式也是合理,簡單說,瘀青是不可能一上岸就出現的,再請作者去查詢一下瘀青出現的時間跟歷程吧。

而不論這些語句與描述上的基本邏輯問題,回歸探討文字與情節本身

1.我知道作者有說他想要探究語言這件事情,「Wǒ bùzhīdào nǐzài shuō shéme la!」但如書中所寫兩種語言如此相近只是稍微有差異,卻用這種很妨礙閱讀的呈現方式,是在幫助讀者理解還是阻礙閱讀呢?
2.要呈現同性議題很政治正確,過去作者也很專注在同性議題上,即便對我來說一直都很難進入作者描述的情境,但如此不經鋪陳在第二頁就這樣子的呈現方式,讓人不解,即便是同性,這情節也太過自我且讓人無法理解,作者真的知道自己在寫什麼嗎?任何人會這樣肆意親吻一個昏迷的人嗎?即便是白雪公主或睡美人都有經過鋪陳其親吻的意涵,用情不自禁就可以解釋嗎?如果游娜變成異性男,這段落還能成立嗎?
3.之前看作者自譯的小說,就深知她已經不習慣中文的書寫,這次依然帶給我一種看外國人寫中文不通順的感覺,只能說不是自己翻譯就代表這是值得驕傲的事情,請尊重翻譯是一種專業,這裡面也看不太到編輯的痕跡,真心覺得這部得獎之作的試閱讓人相當失望。

老實說,看一本書的試閱根本不應該打出上面這一長串,試閱不是應該挑選會吸引讀者的部分,誘使讀者下標購買的慾望嗎?然而這份試閱卻引起那麼大的不悅感,也是相當讓人難以理解出版社宣傳的方案是否有想清楚。
展開