選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
抗寒保暖家電
寫書評送25
兒童玩具禮物
年終交換禮物
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
電子閱讀器
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
雜誌
售票
海外專館
快速到貨
禮物卡
必讀暢銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
年度百大
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
彩妝
.
保養
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
寵物
.
家居
.
餐廚
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
模仿欲望:從人性深處理解商業、政治、經濟、社會現象,還有你自己 的所有評鑑
取消
送出
取消
送出
確認
瀏覽次數(178)
分享至Line
分享至FB
複製連結
3
模仿欲望:從人性深處理解商業、政治、經濟、社會現象,還有你自己
中文書
商業理財
柏柳康
天下文化
|
2022/10/31
9
折$
432
放入購物車
3
/5
4位讀者評分
5
25%
4
0%
3
25%
2
25%
1
25%
立即評分
全部書評
|
共4則書評
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
前往
第 1 頁
just_a_reader
Lv.1
追蹤書評人
1.0
|
2023/04/22
翻譯的超級不順,大概是 google translate 等級,覺得根本沒什麼架構,讀一讀很難掌握到作者想表達什麼意思,非常失望。
展開
Erwin
Lv.1
追蹤書評人
2.0
|
2023/04/10
喜歡書中的論點
非常有發人深省的思維
但
我第一次留言書評
原因是因為翻譯的品質令人閱讀起來非常不順
是的,就像直接丟給google翻譯後貼上的文句,然後也不校稿就出版
為什麼會有這種感覺?因為自己如果經常使用ai翻譯學習英文時,看到的語句大概就跟這本書很多內容差不多。
展開
YJ
Lv.1
追蹤書評人
5.0
|
2023/03/30
雖然翻譯和排版可以更好
但這是一本值得一看的好書
雖然歸類在商業類
但是 這本書其實是用心理和社會學等
去討論人類模仿慾望這個社會現象
這也是為何 這個概念很適合商業模式
商人若能從深層認識人性
便知道如何打造能引誘群眾的榜樣
民眾如果知道人是怎麼被榜樣影響的話
那也比較不容易被牽著鼻子走
展開
老葉
Lv.1
追蹤書評人
3.0
|
2023/01/15
會買這本書,是因為對於中文書名感到相當好奇。
簡單的說,作者在談論這個「模仿時代」下,每個人都必須更慎思明辨自己的「想要」,才不會忙了一遭才發現全是一場空,根本不是自己真正想要的。
非常好的觀點。但讀書時,卻時常被書中翻譯卡住,特別是兩個關鍵名詞「想要」、「欲望」,因而感到疑惑。舉例來說:
英文書名"Wanting",書中將這詞全翻成「想要」。但讀到第5頁,會感覺這個譯名與作者的意思有差:
P5—就如同清晰思考,想要(wanting)並不是我們與生俱來的能力。這是我們必須爭取才能得到的自由。由於人類欲望有一個強大但顯為人知的特點,所以這種自由得之不易。
P11—我不能保證他們事業成功,但是我可以保證,當他們離開我的班級時不會只是天真地「想要」。
另外「欲望」的譯名似乎對,但書中直譯文句時,讀起來卻很奇怪。有時又用「渴望」,兩者有差異嗎?讓人困擾。
直譯文句雖非完全讀不懂,甚至為讀者增添許多「猜測」的懸疑感,但還望出版社能負起把關出版品質之責。這是我第一次留言博客來,還請大家包涵。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁