模仿欲望:從人性深處理解商業、政治、經濟、社會現象,還有你自己

9折$ 432
3 /5
4位讀者評分
5
25%
4
0%
3
25%
2
25%
1
25%

全部書評 | 共4則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
1.0
|
2023/04/22
翻譯的超級不順,大概是 google translate 等級,覺得根本沒什麼架構,讀一讀很難掌握到作者想表達什麼意思,非常失望。
展開
user-img
2.0
|
2023/04/10
喜歡書中的論點
非常有發人深省的思維

我第一次留言書評
原因是因為翻譯的品質令人閱讀起來非常不順
是的,就像直接丟給google翻譯後貼上的文句,然後也不校稿就出版
為什麼會有這種感覺?因為自己如果經常使用ai翻譯學習英文時,看到的語句大概就跟這本書很多內容差不多。
展開
user-img
5.0
|
2023/03/30
雖然翻譯和排版可以更好
但這是一本值得一看的好書

雖然歸類在商業類
但是 這本書其實是用心理和社會學等
去討論人類模仿慾望這個社會現象
這也是為何 這個概念很適合商業模式
商人若能從深層認識人性
便知道如何打造能引誘群眾的榜樣
民眾如果知道人是怎麼被榜樣影響的話
那也比較不容易被牽著鼻子走
展開
user-img
3.0
|
2023/01/15
會買這本書,是因為對於中文書名感到相當好奇。

簡單的說,作者在談論這個「模仿時代」下,每個人都必須更慎思明辨自己的「想要」,才不會忙了一遭才發現全是一場空,根本不是自己真正想要的。

非常好的觀點。但讀書時,卻時常被書中翻譯卡住,特別是兩個關鍵名詞「想要」、「欲望」,因而感到疑惑。舉例來說:

英文書名"Wanting",書中將這詞全翻成「想要」。但讀到第5頁,會感覺這個譯名與作者的意思有差:

P5—就如同清晰思考,想要(wanting)並不是我們與生俱來的能力。這是我們必須爭取才能得到的自由。由於人類欲望有一個強大但顯為人知的特點,所以這種自由得之不易。

P11—我不能保證他們事業成功,但是我可以保證,當他們離開我的班級時不會只是天真地「想要」。


另外「欲望」的譯名似乎對,但書中直譯文句時,讀起來卻很奇怪。有時又用「渴望」,兩者有差異嗎?讓人困擾。

直譯文句雖非完全讀不懂,甚至為讀者增添許多「猜測」的懸疑感,但還望出版社能負起把關出版品質之責。這是我第一次留言博客來,還請大家包涵。
展開