區判:品味判斷的社會批判

79折$ 726
3 /5
6位讀者評分
5
17%
4
33%
3
33%
2
0%
1
17%

全部書評 | 共6則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
這本書在校對上有明顯錯誤,如同前面幾位書評人所言,這點實在讓本書大大扣分。
但是這本中譯本能讓許多華文讀者可以透過本書認識布爾迪厄的重要理論,這點是非常重要也是讓學術科普界更跨進一大步。
法國哲學或文化研究的經典極多,但在翻譯上實屬困難,礙於我國對於法國語言與翻譯訓練的限制,翻譯法文作品成為一大難題。
展開
user-img
3.5
|
2023/10/06
這個譯本感覺有點未完成,但相信會是把Bourdieu 介紹給華人世界的重要的一步,不如就想作是拋磚引玉吧。
展開
user-img
3.5
|
2023/08/20
我想僅僅因為總序是李明璁,或是譯者導讀有校對上的失誤,都不應該作為評論這本書翻譯情況的主要參考。那種評論更像是一種抱怨、失落甚至憤怒的表達。回過頭來,若要對這部譯作做評價,還是應該考慮譯者對於Bourdieu原文的晦澀難讀、饒舌長句處理得怎麼樣?再者,在可讀性的同時,是否清晰呈現Bourdieu的思路與風格?

我的意見是,當我翻開這本書的正文,從Bourdieu的導論開始一路讀來,我感到相當欽佩譯者力求曉明流暢卻不失嚴謹的努力,使得這本中譯本成為在英譯本以外,一個具有高度參考價值的學術譯本。真的讀來很「順眼」,斷句斷得好,長句也恰當的鋪排與經營,讓Boudieu的那種魅力得以顯現出來,卻又不像原文或英文那般難讀,真的很棒!所以,我認為這本翻譯仍是值得推薦的。

當然,我也希望出版社反省許多讀者提出來的校對問題,並且盡快再版修改。
展開
user-img
0.5
|
2023/07/15
在學界Distinction一詞大多翻譯為「秀異」或「區辨」,本書翻譯成「區判」實是非常突兀的發明……看得覺得非常格格不入。
另外,非常贊同前二位書評人的意見,可以把總序人的總序和名字拿掉嗎?那是我沒辦法買下去的原因。或許麥田出版社想要借用李先生的文化資本,但現在這位先生的文化資本與象徵資本已經完全讓人買不下去了…
展開
user-img
3.0
|
2023/07/11
以這本書的重要性與翻譯難度來說,能夠翻譯出來都值得讀者表達敬意與謝意。但僅僅是譯者導讀與譯注說明,就有大量錯字、贅字,語法錯亂,標點符號脫漏,難以卒讀。文中已己不分、已以不分已經沒甚麼大不了了,設計變成「計設」,類推變成「推類」,篇幅變成「幅篇」,簡潔變成「潔簡」,上層文化變成「上乘
文化」。

還有像這樣的:
「姑息不論翻譯的品質如何」
、「在此計劃姑息先探討第一個問題」
(姑息/姑且可以這樣誤用?)、「現在就讓我來分享筆者閱讀這本書後的收穫」(難道我不是筆者?)、「最經典的社會科學作品永遠能讓它的不同時代讀者點頭稱是的贊同,也必然更多的時候搖頭不以為然地說不盡然如此」(冗贅)、「但本省第二代,或甚至本省代省彼此通婚以離以在區分的戰後第三代的文化菁英」(錯字)。導讀中還幾次出現「偶舉」一詞,請轉告譯者,舉隅(ㄩˊ),並且,不是甚麼「在此僅偶舉幾個」,一般的用法是:〈《區判》導讀錯謬舉隅〉。建議出版社回收本書,重寫導讀,刪除李明璁總序。這本書繼續流通,對出版社、對譯者的學術生涯,都是扣分。
展開
user-img
2.5
|
2023/07/11
校對無敵爛,你們是找猴子校對潤稿嗎?短短30頁有14頁錯字漏字,編輯要不要確定自己認識字?「上層」打「上乘」、體系打體係、己已不分、「一片」打「一遍」,第28頁有一句話:「但本省第二代,或甚至本省代省彼此通婚以離以再區分的戰後第三代的文化菁英」->是打字的時候在睡覺嗎?
枉費邱德亮費心翻譯,一個導讀錯誤多成這樣,讀者花錢買書是在哈囉?麥田要不要出來負責?下一刷順便把李明璁的總序拿掉拜託!
展開