譯者在書中譯序裡提到是「參考」、「受益」,而非照單全收、照抄。以此處讀者查到的「鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ」(陳黎譯「隱約雷鳴/天陰霾,/但願大雨降/為妹/將君留」)這首和歌「ONCOJ網站」注音為例:「naru kamwi no / sukwosi toyomite / sasikumori / ame mo puranu ka / kimi wo todomemu 」,【黑體文化版】中譯《萬葉集》依照現今日本與世界學者的標注法注為「narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen」。
另外,關於您提到的羅馬字注音,陳黎老師也在序中提到:「除了參考相關日文版《萬葉集》的注音假名外,受益於底下網頁或圖書處頗多:一、The Oxford-NINJAL Corpus of Old Japanese(「ONCOJ」)網頁(2020年第三版),這是英國牛津大學與日本國立國語研究所(NINJAL)合作的網頁,收錄有《萬葉集》全部詩作的羅馬字注音;二、東京「日本學術振興會」編選的《萬葉集千首英譯》(The Manyōshū: One Thousand Poems Selected and Translated from the Japanese,1940,岩波書店)——此書在美國先後有1941年芝加哥大學出版社版、1965年哥倫比亞大學出版社版、2005年多佛出版社版;三、哈佛大學教授克朗斯頓(Edwin A. Cranston)編選、譯註的《和歌選,卷一:珠光杯》(A Waka Anthology, Vol. 1: The Gem-Glistening Cup,1993,史丹佛大學出版社)——此書收錄的《萬葉集》歌作有1300多首。後二書對拙譯《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》分輯與歌人歌作呈現方式頗有啟發之功。」