日本和歌經典(2冊套書)萬葉集+古今和歌集

9折$ 702
4 /5
11位讀者評分
5
55%
4
9%
3
9%
2
9%
1
18%

精選書評

全部書評 | 共11則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2024/06/06
讀者 阿桃波士 您好

我是本書的責編,關於您所提出的問題,譯者陳黎有以下的回應供您參考:

譯者在書中譯序裡提到是「參考」、「受益」,而非照單全收、照抄。以此處讀者查到的「鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ」(陳黎譯「隱約雷鳴/天陰霾,/但願大雨降/為妹/將君留」)這首和歌「ONCOJ網站」注音為例:「naru kamwi no / sukwosi toyomite / sasikumori / ame mo puranu ka / kimi wo todomemu 」,【黑體文化版】中譯《萬葉集》依照現今日本與世界學者的標注法注為「narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen」。

「narukami」是「鳴る神」(雷神,故我們合注為一詞);「wo」應讀為「o」;「furanu」是「降らぬ」(降下);原文中「留めむ」(留めん),依近世與當代發音標為「todomen」。

我們的羅馬注音力求做得精確且落實,以助今日讀者更有效地欣賞原詩。此一向本持的用心,望讀者能開卷悅讀此書,細察之!
展開
user-img
1.0
|
2024/05/17
補充羅馬拼音問題,這是從編輯您所提到的ONCOJ網站上查到的:

naru kamwi no / sukwosi toyomite / sasikumori / ame mo puranu ka / kimi wo todomemu 

複製貼上。
展開
user-img
3.5
|
2024/04/21
劇透警告
古人的思想
「八百日才能走盡的海岸上全部的沙──合起來都抵不過我的愛。」

這是我在讀《萬葉集》裡最喜歡的一首和歌,這段表達「愛」的意念蠻真誠的,我能體悟。

不過希望以後這種日文書,能讓日文系畢業的譯者來翻譯也許會更好。
展開
user-img
5.0
|
2024/03/29
因為看了新海誠導演的電影《言葉之庭》而入手,不得不說,看過電影後再來看《萬葉集》感觸更深,也更理解當中細膩優美的情感
展開
user-img
5.0
|
2023/11/03
劇透警告
讀者 unknown 您好,

感謝您的評語。關於本書翻譯的參考版本,譯者陳黎老師已在序中提到,主要參考佐竹昭廣等學者校注的岩波文庫版《萬葉集》(全五冊,2013年第1刷,2019年第10刷,岩波書店)。

另外,關於您提到的羅馬字注音,陳黎老師也在序中提到:「除了參考相關日文版《萬葉集》的注音假名外,受益於底下網頁或圖書處頗多:一、The Oxford-NINJAL Corpus of Old Japanese(「ONCOJ」)網頁(2020年第三版),這是英國牛津大學與日本國立國語研究所(NINJAL)合作的網頁,收錄有《萬葉集》全部詩作的羅馬字注音;二、東京「日本學術振興會」編選的《萬葉集千首英譯》(The Manyōshū: One Thousand Poems Selected and Translated from the Japanese,1940,岩波書店)——此書在美國先後有1941年芝加哥大學出版社版、1965年哥倫比亞大學出版社版、2005年多佛出版社版;三、哈佛大學教授克朗斯頓(Edwin A. Cranston)編選、譯註的《和歌選,卷一:珠光杯》(A Waka Anthology, Vol. 1: The Gem-Glistening Cup,1993,史丹佛大學出版社)——此書收錄的《萬葉集》歌作有1300多首。後二書對拙譯《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》分輯與歌人歌作呈現方式頗有啟發之功。」

最後是您提到的《萬葉集》「原文」(即萬葉假名)的問題,本書的序中也有詳細著墨和解釋。本書未附上萬葉假名,其實也是日本通俗的版本以及各國譯本的主流作法。

以上僅供您參考,也歡迎您去細讀這本書。謝謝!
展開
user-img
1.0
|
2023/08/16
出版當時看到書訊其實很心動,畢竟翻譯的兩位老師在詩集翻譯的成績有目共睹。
但是這兩本日本古老詩歌,非日文專業是否能夠翻出貼近原詩的中文,卻也令人存疑。
畢竟在日本這兩本詩集不僅有不同解釋的版本,對於許多萬葉假名跟漢字訓讀後的解釋也還沒有最後的定論(原文中是沒有假名的,當時還是使用漢文,而詩裡面的字哪些是漢文哪些是漢字訓讀,日本對此的古文研究應該都還沒有完整的結論)。
只能說非常佩服出版社的勇氣,但也真的很希望要出版這樣的名著,是否可以公開參考的日文版本?
以及,所謂的原文對照,應該要列出的是「真正的原文」
已經訓讀後的版本也可能因為不同學者的解讀會有不同的意思。

例如

[卷十一:2513]
 
隱約雷鳴
天陰霾,
但願大雨降
為妹
將君留
 
☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ
narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen
 
真正的原文是

雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留

另外,只是看試閱中,
君を留めむ
きみをとどめむ

日文的羅馬拼音應該是
「KIMI WO TODOMEMU」

其他也有多個む的標音都是n,可能我日文能力不足,不知道這裡面的英文拼音是根據什麼標準?。
(還有其他拼音應該是錯的地方也就不多說了)

只能說非常期待卻有點失望。
如果是由專攻日文古典文學者翻譯,兩位老師潤飾,也許會更有說服力吧?
展開
user-img
5.0
|
2023/04/03
陳黎和張芬齡兩位老師翻譯的《萬葉集》很有現代感,而且陳老師也鄭重說明本書譯自日文,不知地下兩位質疑本書翻譯的讀者看不懂編輯代陳黎老師回覆的內容?為何譯者不能精通多國語言呢?以日文版翻譯有問題嗎?若只憑一己之偏見,甚至沒看到書中的音譯等文字,就抹煞作者和編輯的用心,不知是否故意找碴?建議博客來過濾這種惡意留言,以正視聽!
展開
user-img
3.0
|
2023/03/30
這本是日本古典文學的經典名著
雖然責任編輯已經出面說明,甚至列出了近年出版的書單
也許可供查詢,其他書跟翻譯
【這都無法迴避為什麼翻譯是請兩名「英文」專業的翻譯】
而不是請「日文」翻譯
英文跟日文是兩個不一樣的語言領域
書單跟請英文翻譯是兩碼子事
內容有用心編排是一回事
對這本沒有人翻譯過的文學經典來說,重要是由日文古典文學翻譯出的文學內容與意涵
連做相關文學或歷史研究都要涉略學習該該文化跟語言了,更何況是商業出版
如果是翻譯自「英文翻譯版本」那請英文翻譯倒也沒什麼
原來現在連英文翻譯都這麼協槓到有深厚日語與文學底子能翻譯這種書
展開
user-img
5.0
|
2023/03/21
讀者 彗 您好,

我是本書的責編,陳黎老師看到您的評論後,有以下回應供您參考。也很歡迎您去細讀這本書哦。(以下為陳黎針對翻譯的說明)

我們從2018年譯介「小林一茶俳句集」開始,每一首都是根據日文原作直接中譯,並花了很多時間為每首日文原詩增添羅馬注音且盡量附上適當注釋,幫助讀者欣賞、理解日文原作。此外每本書我們都幾乎寫了一篇很長的序文作為導讀,引領讀者直接領會日文/日本文化。五年多間,共獨家選譯完成了十一種日文古典俳句或和歌選集的中譯。這當中有許多詩作都是首次被譯成日文以外的文字的。

《一茶三百句:小林一茶經典俳句選》    台灣商務印書館   2018. 11

《這世界如露水般短暫:小林一茶俳句300》  北京聯合出版公司   2019. 2  (簡體版)

《但願呼我的名為旅人:松尾芭蕉俳句300》  北京聯合出版公司   2019. 2  (簡體版)

《夕顏:日本短歌400》   北京聯合出版公司   2019. 6  (簡體版)

《春之海終日悠哉游哉:與謝蕪村俳句300》   北京聯合出版公司   2019. 9  (簡體版)

《古今和歌集300》  北京聯合出版公司   2020. 3  (簡體版)

《芭蕉・蕪村・一茶:俳句三聖新譯300》   北京聯合出版公司   2020. 8  (簡體版)

《牽牛花浮世無籬笆:千代尼俳句250》   北京聯合出版公司   2020. 10  (簡體版)

《我去你留兩秋天:正岡子規俳句400》   北京聯合出版公司   2021. 1  (簡體版)

《天上大風:良寬俳句.和歌.漢詩400》   北京聯合出版公司   2021. 5  (簡體版)

《萬葉集365》  北京聯合出版公司   2022.1  (簡體版)

《萬葉集:369首日本國民心靈的不朽和歌》    黑體文化出版社   2023. 3

《願在春日花下死:西行短歌300》 北京聯合出版公司(2023,準備出版中)
展開
user-img
5.0
|
2023/03/21
封面設計非常美,詩文皆有搭配日文、拼音和詳細的譯注,能夠讓人更了解各和歌的創作背景,感受到譯者的用心。另對於不懂日文但仍想感受原文韻律的讀者而言,有機會可以中文和拼音對照念讀,是很好的體驗。
展開
user-img
2.0
|
2023/03/20
我發現一件事,明明是古語日文,為何兩位翻譯均是英文專業?也就是說,這本書並不是請日文專家直接翻譯原日文,而是拿了坊間的英文譯本進行二次翻譯嗎?

行行好,這在其他文學題材還勉強行得通,我知道很多小語種小說都是拿英文版來翻譯。但詩歌類不行吧?詩歌經過第一次翻譯多少已經被破壞結構了,用這材料再翻譯一次,不會離原本意境更遠嗎?

還還是你們認為把唐詩翻成日文時,可以略過中文直接拿英文版來翻譯?

中國這麼仇日,他們的萬葉集還是請拿到日本的大學博碩士學位的譯者來翻譯呢 ,台灣難道缺通日語的學者嗎?出版社也太隨便了
展開