選擇語言
English
繁體中文
简体中文
:::相關網站
回首頁
售票網
企業採購
福利平台
海外專館
:::會員服務|快速功能
會員登入
黃金會員
前往會員專區
我的電子書櫃
訂單查詢
瀏覽記錄
下次再買
可訂購時通知
本月獨享
可用E-Coupon
0
張
可用單品折價券
0
張
可用購物金
0
元
可用 OPENPOINT
0
點
登出
訂單查詢
購物車(
0
)
電子書櫃
繁體
展開廣告
關閉廣告
HOT
文創聖誕市集
臺灣漫遊錄
暖心飲品大賞
能量飾品4折
:::網站搜尋
全部
全部
圖書
電子書
有聲書
訂閱
影音
美妝
保健
服飾
鞋包配件
美食
家居生活
餐廚生活
設計文具
無印良品
星巴克
3C
家電
日用
休閒生活
婦幼生活
電子票證
寵物生活
票券
玲廊滿藝
故宮精品
雜誌
售票
海外專館
快速到貨
禮物卡
必讀暢銷榜
天天爆殺
今日66折
每日簽到
禮物卡
現領折價券
全站分類
電子書
兒童館
旅遊戶外
家居日用
美妝個清
健康運動
品牌旗艦
旗艦品牌
中文書
.
簡體
.
外文
電子書
.
有聲
.
訂閱
雜誌
.
日文書
CD
.
DVD
.
黑膠
線上藝廊
文具
.
動漫
日用品
.
婦幼玩具
彩妝
.
保養
.
洗沐
鞋包
.
黃金
.
服飾
3C
.
手機
.
電玩
家電
.
視聽
美食
.
生鮮
.
保健
寵物
.
家居
.
餐廚
運動
.
戶外
.
旅用
禮券
.
票證
.
票券
博客來
讀者書評
源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】 的所有評鑑
取消
送出
取消
送出
確認
瀏覽次數(143)
分享至Line
分享至FB
複製連結
4.5
源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】
中文書
文學小說
紫式部
聯經出版公司
|
2024/10/17
79
折$
2528
放入購物車
4.5
/5
3位讀者評分
5
67%
4
0%
3
33%
2
0%
1
0%
立即評分
全部書評
|
共3則書評
評鑑星等
(可複選)
全部
5星
4星
3星
2星
1星
評鑑日期
全部
最近一個月
最近三個月
最近半年
最近一年
最近三年
三年以前
前往
第 1 頁
蔡幸珍
Lv.9
追蹤書評人
5.0
|
2024/11/11
翻譯《源氏物語》不容易,謝謝譯者,謝謝出版社!
《源氏物語》第一冊、第二冊完讀。
隨身攜帶,有空就看。
看第一冊時,真是驚訝,知名的《源氏物語》中的源氏,是男性,之前誤以為名字中有「氏」是女性。看了一部分就覺得源氏的行徑以現今的價值觀來看,根本就是渣男一枚,再度驚嚇,好聽一點是風流多情。畢竟是千年前的作品,時空背景和如今差異巨大,打算等看完全部六冊,再來看導讀書籍,更深入了解這作品。
第一冊第一帖介紹源氏的出生背景,第二帖帚木,從男性的眼光來評論世間女子的品位(等級),第二帖的一些觀點或許現今男性也很認同。科技進步很快,人性千古不變,價值觀倒是會隨時代有所差異。第三帖之後,就是源氏一個個的外遇事件囉。皇帝的女人也敢碰,老的,未成年的,貌美的,醜女,已婚的,地位高的,卑下的....幾乎通吃耶。當時的女性不像如今有受教育的機會,有工作能力,經濟能自主,就是依附男性過日子。源氏就像佐野洋子創作的《我是貓耶》繪本中的貓,愛吃鯖魚的貓,雖然一度被鯖魚襲擊追趕飽受驚嚇,但仍然不改愛吃鯖魚的本性。源氏因招惹不該惹的女性被貶,回復官職之後,也是越危險的男女關係越愛玩。
第二冊的末了,源氏的兒子夕霧登場,會有其父必有其子嗎?讓我繼續看下去。
聽小兒子說《源氏物語》用的不是當今的日文,而是古日文,謝謝譯者林水福譯成中文,很容易閱讀,除了和歌部分之外,讀起來的感覺有點像現代小說。和歌部分應該也是《源氏物語》的精華之所在,等看完六冊之後,再好好研究一下。
翻譯《源氏物語》不容易,謝謝譯者,謝謝出版社,讓我能輕鬆閱讀《源氏物語》。
展開
outsider
Lv.2
追蹤書評人
5.0
|
2024/11/09
嶄新設計增添書的吸引力
《源氏物語》的書籍設計精美絕倫,無論是封面設計、排版還是插圖,都巧妙地融合了日本古典美學與現代藝術風格。優雅的字體、柔和的色調與細膩的插畫,使這本書成為一件視覺與文化的雙重享受,完美詮釋了源氏物語的浪漫與深邃。
展開
BOOK
Lv.1
追蹤書評人
3.0
|
2024/10/31
似乎沒有校對好就出版….
1.本書註釋少,有些都儘引原文,做為經典新譯實在惋惜,原本以為會有平家物語中譯等級的註釋。
2.此書會變的比其他版本多冊不是因為添加眾多註釋,而是此書凡遇到句點跟對話引號就換行,造成閱讀不順、主詞難以辨識外還浪費許多空間。不知為何要選這種異於其他書籍的編排?
3.桐壺篇的天皇一詞隔兩頁突然變皇上,校對失誤?
4.第41帖的帖名應為<雲隱>而非“雪隱”,原以為是我記錯,但查了日文原文確實是雲隱,我覺得這是比錯譯嚴重的疏漏!!
5.第三冊104頁<螢>一帖,竟然出現《Kumamoto物語》一詞,直接用羅馬拼音整個畫風大變,不能因為此書失傳就用羅馬拼音打發讀者吧?
6.譯者用驚嘆號的頻率真的太高……
7.有些譯法會莫名刪去關鍵字,例如<紅葉賀>源氏紅葉中翩舞橋段竟刪去青海波與御前等字,雖不影響文意理解但畫面感有差,不知考量為何?
8.註解文字經常不太通順,要看兩三遍才看懂,不知是沒時間校對註解還是?
其他校對不足之處就不及備載⋯
但此書優點是翻譯比較平實,和歌比其他兩版好懂,作為理解劇情更好入門,唯其排版跟譯法對於此書有高度期待的源氏物語粉絲來說,稍嫌可惜。
展開
共
1
頁
前往
第 1 頁