源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】

79折$ 2528
4.5 /5
3位讀者評分
5
67%
4
0%
3
33%
2
0%
1
0%

全部書評 | 共3則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
5.0
|
2024/11/11
《源氏物語》第一冊、第二冊完讀。
隨身攜帶,有空就看。
看第一冊時,真是驚訝,知名的《源氏物語》中的源氏,是男性,之前誤以為名字中有「氏」是女性。看了一部分就覺得源氏的行徑以現今的價值觀來看,根本就是渣男一枚,再度驚嚇,好聽一點是風流多情。畢竟是千年前的作品,時空背景和如今差異巨大,打算等看完全部六冊,再來看導讀書籍,更深入了解這作品。
第一冊第一帖介紹源氏的出生背景,第二帖帚木,從男性的眼光來評論世間女子的品位(等級),第二帖的一些觀點或許現今男性也很認同。科技進步很快,人性千古不變,價值觀倒是會隨時代有所差異。第三帖之後,就是源氏一個個的外遇事件囉。皇帝的女人也敢碰,老的,未成年的,貌美的,醜女,已婚的,地位高的,卑下的....幾乎通吃耶。當時的女性不像如今有受教育的機會,有工作能力,經濟能自主,就是依附男性過日子。源氏就像佐野洋子創作的《我是貓耶》繪本中的貓,愛吃鯖魚的貓,雖然一度被鯖魚襲擊追趕飽受驚嚇,但仍然不改愛吃鯖魚的本性。源氏因招惹不該惹的女性被貶,回復官職之後,也是越危險的男女關係越愛玩。
第二冊的末了,源氏的兒子夕霧登場,會有其父必有其子嗎?讓我繼續看下去。
聽小兒子說《源氏物語》用的不是當今的日文,而是古日文,謝謝譯者林水福譯成中文,很容易閱讀,除了和歌部分之外,讀起來的感覺有點像現代小說。和歌部分應該也是《源氏物語》的精華之所在,等看完六冊之後,再好好研究一下。

翻譯《源氏物語》不容易,謝謝譯者,謝謝出版社,讓我能輕鬆閱讀《源氏物語》。
展開
user-img
5.0
|
2024/11/09
《源氏物語》的書籍設計精美絕倫,無論是封面設計、排版還是插圖,都巧妙地融合了日本古典美學與現代藝術風格。優雅的字體、柔和的色調與細膩的插畫,使這本書成為一件視覺與文化的雙重享受,完美詮釋了源氏物語的浪漫與深邃。
展開
user-img
3.0
|
2024/10/31
1.本書註釋少,有些都儘引原文,做為經典新譯實在惋惜,原本以為會有平家物語中譯等級的註釋。
2.此書會變的比其他版本多冊不是因為添加眾多註釋,而是此書凡遇到句點跟對話引號就換行,造成閱讀不順、主詞難以辨識外還浪費許多空間。不知為何要選這種異於其他書籍的編排?
3.桐壺篇的天皇一詞隔兩頁突然變皇上,校對失誤?
4.第41帖的帖名應為<雲隱>而非“雪隱”,原以為是我記錯,但查了日文原文確實是雲隱,我覺得這是比錯譯嚴重的疏漏!!
5.第三冊104頁<螢>一帖,竟然出現《Kumamoto物語》一詞,直接用羅馬拼音整個畫風大變,不能因為此書失傳就用羅馬拼音打發讀者吧?
6.譯者用驚嘆號的頻率真的太高……
7.有些譯法會莫名刪去關鍵字,例如<紅葉賀>源氏紅葉中翩舞橋段竟刪去青海波與御前等字,雖不影響文意理解但畫面感有差,不知考量為何?
8.註解文字經常不太通順,要看兩三遍才看懂,不知是沒時間校對註解還是?
其他校對不足之處就不及備載⋯

但此書優點是翻譯比較平實,和歌比其他兩版好懂,作為理解劇情更好入門,唯其排版跟譯法對於此書有高度期待的源氏物語粉絲來說,稍嫌可惜。
展開