不對稱陷阱:當別人的風險變成你的風險,如何解決隱藏在生活中的不對等困境 (電子書)

85折$ 238
3.5 /5
19位讀者評分
5
37%
4
16%
3
21%
2
16%
1
10%

精選書評

全部書評 | 共19則書評

評鑑星等(可複選)
評鑑日期
user-img
2.0
|
2022/03/15
序言中《軍閥仍然處處有》的第二段最後一句是這麼翻譯的「然而傳說君士坦丁接受一項條件而投降」,讀到這句因為與上文不連貫不知所云因此去翻英文原版。原版為"Yet legend has it that Constantine had been offered a deal in the event of a surrender"
不論語句通不通順,不論對中文讀者來說是否易讀,首先扭曲原本的意思就是個很大的問題,再者若是那麼顯而易見且低級的錯誤,實在讓人對剩下內容失去信心。
這種態度不太適合翻譯一本傳遞思維的書,敘事性的小說或許沒人會吹毛求疵,但這本在翻譯上若不精確,不僅浪費讀者的時間,還可能扭曲作者的訊息。
展開
user-img
1.0
|
2022/02/05
一顆星是給原作的。

翻譯不順且難懂,讀得很辛苦,只能試著去臆測作者想表達的意思,‘感覺‘得出是一本好書。
展開
user-img
3.5
|
2022/02/02
|
電子書
由於許多人說翻得不好,於是我把序言的第三段進行比較,大家自己評估。如下:

英文原文(從kindle貼過來):

It is not just that skin in the game is necessary for fairness, commercial efficiency, and risk management: skin in the game is necessary to understand the world.

First, it is bull***t identification and filtering, that is, the difference between theory and practice, cosmetic and true expertise, and academia (in the bad sense of the word) and the real world. To emit a Yogiberrism, in academia there is no difference between academia and the real world; in the real world, there is.

谷歌英翻中:

不僅僅是為了公平、商業效率和風險管理需要參與遊戲:參與遊戲是了解世界所必需的。

首先,它是bull***t 識別和過濾,即理論與實踐、表面與真實專業知識、學術界(在這個詞的壞意義上)與現實世界之間的差異。

發揚瑜伽修行,在學術界,學術界和現實世界沒有區別; 在現實世界中,有。

台灣電子書版翻譯:

不只公平、商業效率和風險管理需要有切膚之痛:了解這個世界也需要有切膚之痛。

首先,本書談屁話識別和過濾,也就是理論和實務、虛有其表和真材實料,以及學術界(以這個詞的最糟意義來說)和真實世界之間的差異。在學術界中,散發著尤吉貝拉主義(Yogiberrism)的氣息,學術界和真實世界沒有差別;在真實世界中則有。2

京東讀書電子書翻譯:

這並不僅僅是指公平、效率和風險控制,你暴露在交易中的四個方面恰恰是你理解這個現實世界的關鍵。

首先,想象你有一台“狗屎探測儀”,它能幫助你找出理論和實踐的差異,偽科學和真正的專業知識的差異,學術象牙塔(我在這裏使用學術這個詞時帶有貶義色彩)和現實世界的差異。尤吉·貝拉[2]曾經說過,在學者眼裏,學術界和真實的世界是沒有差異的,但是在真實的世界裏,兩者之間存在巨大的差異。
展開
user-img
0.5
|
2021/09/12
這本書本身的內容是很好,但是翻譯的人的英文水平幾乎跟google機器人翻譯的水準差不多,又或者是翻譯的人根本沒有先讀過這本書就翻譯了,水平之差真的令人噁心
展開
user-img
5.0
|
2020/07/28
感謝塔雷伯寫了這本書,太有智慧了
讀到最後起雞皮疙瘩...
謝謝你為這個世界帶來美好
吾生也有涯,人類則無涯
展開
user-img
2.0
|
2020/04/21
我覺得這本書讀起來令人滯礙難行。其原因不必然和書中所蘊含豐富的背景知識有關,而是翻譯的問題,明明是在讀中文譯本卻感覺需要讀者再度進行翻譯重組。
展開
user-img
5.0
|
2020/01/20
讀的是kobo上的電子書,讀起來很過癮。完全沒有感受到前幾位讀者說的譯筆有問題,倒覺得這本書是,羅耀宗先生翻塔雷伯的著作以來最能貼近作者意思的一本。猜想是這本書的背景知識太多,若沒有足夠的背景知識,貿然讀之,就會不知所云。
展開
user-img
4.0
|
2019/05/18
這本大師級的著作真得很引人入勝,拍案叫絕!

尤其作者在風險承擔與利益共享的哲學思維上,非常細膩成熟,幾乎到了形而上的宗教層次,”你要得到獎酬,也必須承受若干風險,而不是讓別人承擔你犯錯之後需要付出的代價。如果你造成他人必須承受風險,而且他們受到傷害,那麼你需要為此付出若干代價。就像你想被人如何對待,就應該以那種方式對待別人”,這不就是孔孟儒學所說的人溺己溺人饑己饑,以及基督天主的愛與寬恕,還有佛教當中的菩提心。

如果真要說這本書有甚麼缺點的話,就是翻譯上的一些不順暢而已。
展開
user-img
5.0
|
2019/02/22
劇透警告
塔雷伯的書,總是能讓人深刻思索。他下筆指責某些知識分子的言語十分苛刻,卻總是一針見血的獨到,點出事件的問題核心,令我大開眼界,原來是這樣啊,視角竟然是這樣切入的,然後有了對問題的新一層見解。

例如他指出那些在美國華盛頓特區發號施令的政客,發動中東戰爭,出兵敘利亞的軍事行動,造成當地生靈塗炭,承受苦難的是平民百姓,高官富商卻從中獲得自身利益。這些人都沒有切膚之痛,反正別人的孩子死不完,他們做任何從上至下的決定,得好處的是他們這群既得利益者。

另一個我印象深刻的例子,也是跟上述政治干預推手有關(他沒有指名道姓),但猜得出他講的是美國前副總統高爾,當高爾一邊推廣《不願面對的真相》,讓氣候危機一舉成為世人關注焦點的同時,他自己過的生活可是無比的浪費資源且不環保。

我自己有追他的推特,也對照看了原文書。果然文如其人,辛辣又犀利,也很愛展現過人的跨學科領域知識,思維系統龐雜,表述文義也總是有點繞,不時夾入一些言外之意與內心獨白,或暗喻或嘲諷,需要輾轉反覆讀才好理解。想想他的出身是一位黎巴嫩裔美籍人士,在法國成長求學,這種屬於他個人的文字表達風格,讀來很有味道。
展開
user-img
4.0
|
2018/12/26
|
電子書
書籍的確內容豐富,值得購買來閱讀
但最大的問題在於翻譯,很多地方翻的很奇怪並不通順
需要花些時間思考翻譯內容,這部分浪費不少時間。
展開
user-img
3.0
|
2018/12/26
不敢相信這書和隨機騙局是同一個譯者。
抽了幾段對照英文版,其實語句結構是與英文相符的,但是譯者真的可以不要照單全收 Mr. Talab 風格的斷句 (什麼事talab風格斷句?去訂閱他的FB,看多你就懂了)啊...
譯者難為,但是就"讓中文讀者也能閱讀"的角度來說,確實是失敗了,也毀了這本書的傳達性。
展開
user-img
5.0
|
2018/12/04
比對過譯文與原文,譯者是採逐字翻譯方式(前一本隨機騙局也是),喜歡塔雷伯一系列著作的讀者應贊同此譯法,畢竟這是屬於思想性的著作,不是小說,也許需花多一點時間消化、思考,很好, I like it,市面上有些暢銷翻譯書籍是改寫原作,也許讀者覺得很流暢可讀,但是對原作來說可能已面目全非。
展開
user-img
5.0
|
2018/11/20
這是一本值得大力推荐的好書,塔雷伯的不確定系列作品,從黑天鵝、反脆弱,直到最新的這本不對稱陷阱,都能幫助我在這混亂的世代與忙碌的生活陀螺裡洞悉每件事物背後的本質,不被周遭群眾多數的聲音去掩蓋掉每件人事物表面底下的根本實相。

本書雖屬大師級的重量作品,但讀來卻如古典小說般親切,譯者流暢練達的文字表現,讓人可以很輕鬆地被吸引入大師豐厚瑰麗的思想殿堂;不論從哪個章節切入,都可以很快地就進入本書的精彩內容當中,有別於許多外文翻譯書的拗口或不易閱讀。如果喜歡享受捧著小說隨處閱讀書香的愜意,這是一本可以當成小說閱讀的大師級作品,在優雅可人的文字海裡,跟隨作者切膚之痛的眼光來看待自己與周遭的人事物,更用利己利他的方式去面對那些不對稱的陷阱!
展開
user-img
3.0
|
2018/11/04
這本書原本值5星,但是我給只給了3星,原因是我對大塊出版社感到非常困惑。

塔雷伯書我一直都有看完,之前的黑天鵝給我的閱讀體驗十分流暢完整,專有名詞的翻譯也讓人感受到譯者的功力。我曾以為這種翻譯品質是理所當然,因為我看的是大塊的書,我一直這麼想直到上一本反脆弱為止。我想每一個讀過黑天鵝及反脆弱的人都有這樣的感覺: 閱讀質量嚴重下滑,原因就出在翻譯上。

我那時看反脆弱,我困惑的點是,反脆弱是一本比黑天鵝內容更豐富、更好的書,怎磨大塊會找這樣一個翻譯,把內容翻成如此莫名其妙。這次我更加困惑了,因為大塊這次找了同樣一個翻譯,把Skin in the Game也翻成如此莫名其妙。

這很有趣,因為同樣的錯誤大塊犯了兩次,這在現實中並不常見。黑天鵝的翻譯品質明顯比反脆弱高出許多,或者反過來講,反脆弱的翻譯品質明顯比黑天鵝低了不少,這麼明顯的事情難道大塊沒有發現嗎? 現在出版社的作用難道就只剩把一本好書翻譯成爛書嗎?

塔雷伯的書的知識性比較高,本來就不好駕馭,需要有同樣知識性高的譯者配合,譯者的選擇應該要更加謹慎。希望大塊記取在反脆弱、Skin in the Game連續犯下的錯誤的教訓,不要再讓原本應該是5星的書因為翻譯的原因變成3星或更低。希望大塊未來可以更好。


展開
user-img
5.0
|
2018/11/02
哇!好期待這位譯者的作品,總算看到這本書出版了。看過譯者的幾本作品,覺得他的作品,頗有功力,譯筆沉穩內斂。還記得我博士班的畢業禮物,其中之一就是譯者的親筆簽名書。我讀完這本書後,覺得這一本書的內容較有深度,每看完一章,總需要一些時間稍微沉澱一下,細細思考。好書一本,值得推薦!
展開
user-img
2.0
|
2018/10/31
中文翻譯很卡,有 Google 翻譯的風格, 看起來有點痛苦。
展開
user-img
3.0
|
2018/10/30
原作者的所有中文譯本都有買有看,但對此書的中文翻譯特別失望,書裡的用字造句都非常不通暢,個人感覺今次譯者沒有用心用時間把書好好的寫成流暢的中文。
展開