pp. 118-119的“Hamlet's physically and emotionally destructive behavior demenstrates the dangers to oneself and to one's community of a fractured identity.”譯文有點怪異。 另外,p. 74 Kansas是堪薩斯州,不是德州。
買這本書的原因不外乎想對厭女情結有更深刻的認識,但本書的中文翻譯使得閱讀過程不甚通暢,以下僅以前言為例: p.41第二段第二行 “如果他們願意的話”-中文不會有這種講法 p.46第二段第六行“他和他的律師保證我會變成有罪的那個人”-不用看原文也知道是he and his attorney would make sure that p.50第三點“倘若(比如說)”-If, for example,中文不會這樣講 本書每句都有引用,也非常多斷句,我相信譯者非常辛苦地翻譯,但翻譯完成後,編輯們是不是應該以讀者的角度思考能不能順暢地看完本書? 才不枉費所有人的苦工!