Lv.3
user-img
Yo

11則書評

11本書評分

2位追蹤者

50次有幫助

全部書評 | 共11本書評分

主題分類(可複選)
展開
評鑑星等(可複選)
評鑑日期
評鑑發表
叛逆的巴爾幹:從希臘主義的解體到斯拉夫主義的崩潰(劉仲敬‧民族發明學講稿01)
讀者評分
2.5
|
2023/05/15

這本書的論述在鄂圖曼與中東歐史學界早就是老生常談、毫無新論,尤其對近代鄂圖曼史的理解甚至可以說是相當過時。第一章看到他還在談 Millet 就知道他大概對鄂圖曼近代史的學術文獻沒什麼深刻的掌握。我閱讀本書的時候唯一的感想,就是感歎華人圈學者對中東及東歐史的理解實在是落後又不入流。

但劉仲敬對東亞史瞭若指掌,他將中東與東歐史中的案例與東亞史的類比相當生動有趣,一些比喻跟我在研究鄂圖曼史的時候的想法不謀而合。本書能夠開啟台灣大眾對中東與東歐史的興趣,並破除一干對於民族的迷思,也是樂見其成。

而其中將Romania與Rumelia混作一談,且無法釐清那個年代Rum跟所謂的希臘人根本上就是同一種指稱,就看得出劉仲敬對這段歷史理解紊亂不全。首先,根本就沒有什麼「羅馬尼亞行省」,而Rum eli或是鄂圖曼書面語的روم ايلى指得是從伊斯坦堡延伸到希臘、色雷斯等巴爾幹半島南端的地區,在十九世紀基本上就變成了地理名詞,原本的魯美里亞行省也改稱東魯美里亞(Rûmeli Şarkî)。而的確Rum所指的就是羅馬人,亦即過去拜占庭的領土,所以拜占庭人以及遺留下來的希臘語人口都自稱是Romaioi。在鄂圖曼中早期,所謂的Rumi已經變成了一個基本上與血緣無涉的社會文化地位人口類別,在帝國晚期在帝國中心地帶的希臘與人口也基本上被稱作Rum。所謂的希臘人的確是帝國晚期企圖將自己回溯到千年以前基本與當下無關的璀璨文明的一個民族發明,但其與羅馬的概念也是密不可分。而鄂圖曼主義在東歐的失敗歸因主要還是在西歐國家基於自己的利益對東歐諸族的民族主義與分裂運動謀劃者的資助與煽動,基本上底層民眾根本對這些思潮不置可否,甚至很多人是對鄂圖曼帝國的政治改革抱有期待的,也可能對鄂圖曼帝國有一定的認同。這些政治運動家狹隘的民族主義幻想成為現實,荼毒範圍擴大到整個民族國家境內,是這些國家在西歐列強的干預下成功獨立後才開始的,將這個現象回溯到鄂圖曼帝國與鄂圖曼主義無疑是anachronism。

巴爾幹諸國對於古希臘及羅馬遺產的宣稱與以上所述鄂圖曼帝國六百年內安納多利亞與巴爾幹的文化融合與交流對巴爾幹地域的社會文化與人種分類之間的極其複雜的關係與脈絡並非他所描繪的如此單純。
展開
中斷的天命:伊斯蘭觀點的世界史
讀者評分
1.5
|
2023/02/07

於對伊斯蘭與中東史知之甚少的台灣大眾來說,本書是一本相當實用且有益的入
門,安薩里的敘事非常流暢且有趣。但作為一個中東與伊斯蘭史的研究生,我可以說的是這本書在中東史學界是被當作笑話看不入流的一本通俗野史。我想要提醒讀者的是,這本書充其量可以說是安薩里本人對中東史的理解,而非客觀的中東史書寫。

全書中,尤其是對於前現代的敘述,充滿早期伊斯蘭史學界阿拉伯中心(Arab-centric)的偏頗觀點。從所謂突厥人的「入侵」就表明了他對這段歷史的理解觀念偏頗。就如安薩里本人所述,突厥人進入阿拉伯半島與安納托利亞是阿拉伯帝國擴張的結果。阿拉伯人從波斯中亞河中地帶與中亞草原引入突厥奴隸並訓練為軍官,主要是因為哈里發想要有對自己絕對忠誠、又沒有與當地豪族有深度裙帶關聯的軍隊,只是最終養虎為患被取而代之。你會稱這個過程叫做「入侵」嗎? 這本身上就只是不同族群之間在帝國政治體系中的權力更迭而已。

其次,這些突厥奴隸受到良好的菁英教育,而且崇尚文學與藝術,大手筆贊助學者與都城宗教建設。描述他們殘暴、自大完全就是阿拉伯中心觀作祟,任何一個專業史學家在閱讀阿拉伯史料時都會對這種敘述小心審慎地評價。但顯然安薩里對此不屑一顧。更不用提這些突厥奴隸在馬木留克時代是被視作統治菁英看待的,甚至當地的阿拉伯人都會特地將自己孩子以突厥/蒙古名字命名,並假稱其是突厥人,以期他們能夠被買作「奴隸」以接受良好的待遇與菁英教育。書中安薩里不斷地重複阿拉伯人將突厥人視作不懂文明與統治的野蠻人的敘事觀點,實在是令人無言以對。

安薩里對蒙古入侵的敘事僅僅膚淺地停留在入侵,而事實上蒙古的征服在整個歐亞大陸有著非常大的影響,大幅度地促進了中國、伊斯蘭中東中亞與歐洲之間的各方面交流,也產生了各式的新興文化地貌。而在長時段歷史中,中東與中國之間也一直都保持著不同程度的經濟文化互動,怛羅斯之役、蒙古征服等政治軍事事件更加深了兩個世界之間的聯繫,還有絲綢瓷器與紙張藝術的貿易也一直都絡繹不絕,他所謂的中國人極少與其他文明互動的論點更是令人噗哧笑出。

再來,對鄂圖曼帝國的描述中,將蘇菲教派描繪為某種草根式、隔絕於主流的神祕主義完全忽視了蘇菲穆拉/謝赫與奧斯曼王朝的中央政治菁英極為緊密的政治裙帶連結,甚至在一些中央統治力所不能及的地區,當地的蘇菲謝赫幾乎是扮演著地方官的角色。在對蘇菲哲學宗教思想的論述中,竟然對蘇菲思想發展史中最為重要的伊本阿拉比 Ibn al-Arabi 隻字未提,更是令人訝異。至於米立特制度,近期的史學界一直在質疑這個制度的真實性,因為在超過上百萬卷的鄂圖曼遺留政府檔案資料中一直找不到關於這個系統如何運作、鄂圖曼政府如何看待等相關具體的實證。安薩里閉門造車未能跟上學界發展,基於書中的各種敘事觀點、事實查核等謬誤來看,我也並不感到意外。

除了上述我概略描述的幾個段落,全書中類似的偏頗與有問題的敘事實在不知從何說起。

安薩里本身只是出身伊斯蘭傳統,並非受過專業歷史學訓練的學者。伊斯蘭與中東史學是一個長期受到西方世界觀與東方主義支配的學門,近幾十年的研究方法與方向轉變非常大,學者們也一直在挖掘新的史料並提出更合理中性的替代觀點。但因為西方入侵與殖民,早期的穆斯林學者發展出了與中東的國族主義相唱和的對立史觀,安薩里本人的觀點反映了許多早期學界在這個歷史脈絡下對伊斯蘭與中東史的理解謬誤但他照用不誤。因此如果這本書引起你的興趣,我會建議閱讀一些更為專門的史學著作。
展開
奧斯曼帝國六百年:土耳其帝國的興衰
讀者評分
4.5
|
2020/08/26

本書對想了解國祚長達近六百年之久的鄂圖曼/奧斯曼帝國的讀者來說是非常棒的入門之作,作者的內容安排得宜,避免了一般鄂圖曼史著作的通病 (過度鉅細靡遺到令人眼花撩亂、見樹不見林的歷史細節),將歷史事件發展娓娓道來。有時會向講故事一樣詳細描寫一些重大戰役,有時介紹蘇丹或人物時也會穿插軼聞趣事,讀來相當流暢。

但同時這也是這本書的一個缺點,如同封底所說,本書出版至今已有四十餘年,相對的其書寫標準也不似今日嚴謹,也可能是為行文順暢,或是出於本書是面向大眾,很多的記載並未註明出處,對鄂圖曼史與伊斯蘭文化沒有相當背景知識者便沒有辦法回頭檢視史實,或是對特定的節點做更深入的延伸閱讀。此外,現今的鄂圖曼史著作在提到專有名詞時檢附的原文大多是以現代土耳其文的拼法為主,但因為本書年代相對久遠,其使用的詞彙多是將土耳其文音譯轉成英文後的拼法,也因此造成一些奇怪的拼字,如開頭提到的akinji在土耳其文應該唸做akıncı (音:阿肯這),而譯者竟在加註原文的時候將英文的複數s也一起加進去變成akinjis就更令人啼笑皆非。

翻譯與拼字問題之外,一些細微處的定義也是有一點問題的,例如:164頁提到的帕夏的字源,明顯是已經過時的解釋。pasha一詞的來源有許多解釋,現今大多傾向認為是pati- (主人)與shah(王)的縮寫或音變。

但撇除以上小瑕疵,本書還是非常適合入門初學讀者的,推薦! 可久的鄂圖曼/奧斯曼帝國的讀者來說是非常棒的入門之作,作者的內容安排得宜,避免了一般鄂圖曼史著作的通病 (過度鉅細靡遺到令人眼花撩亂、見樹不見林的歷史細節),將歷史事件發展娓娓道來。有時會向講故事一樣詳細描寫一些重大戰役,有時介紹蘇丹或人物時也會穿插軼聞趣事,讀來相當流暢。

但同時這也是這本書的一個缺點,如同封底所說,本書出版至今已有四十餘年,相對的其書寫標準也不似今日嚴謹,也可能是為行文順暢,或是出於本書是面向大眾,很多的記載並未註明出處,對鄂圖曼史與伊斯蘭文化沒有相當背景知識者便沒有辦法回頭檢視史實,或是對特定的節點做更深入的延伸閱讀。此外,現今的鄂圖曼史著作在提到專有名詞時檢附的原文大多是以現代土耳其文的拼法為主,但因為本書年代相對久遠,其使用的詞彙多是將土耳其文音譯轉成英文後的拼法,也因此造成一些奇怪的拼字,如開頭提到的akinji在土耳其文應該唸做akıncı (音:阿肯這),而譯者竟在加註原文的時候將英文的複數s也一起加進去變成akinjis就更令人啼笑皆非。

翻譯與拼字問題之外,一些細微處的定義也是有一點問題的,例如:164頁提到的帕夏的字源,明顯是已經過時的解釋。pasha一詞的來源有許多解釋,現今大多傾向認為是pati- (主人)與shah(王)的縮寫或音變。

但撇除以上小瑕疵,本書還是非常適合入門初學讀者的,推薦! 可以搭配《奧斯曼帝國的黃粱夢》一起看,這本的細節非常豐富,可以有一個大架構再互相應證充實細節。
展開
我的名字叫紅(十週年紀念版)
讀者評分
2.5
|
2020/02/23

本書原文是土耳其文,翻譯成英文已經被剝了一層皮,再從英文翻成中文......不懂為什麼台灣明明不缺乏懂土文的教授與翻譯人才,卻要找一個明顯不懂土耳其文的譯者從英文版翻譯 ?

本書中最為荒謬的誤譯就是名為「我的名字是布萊克」的章節。這個章節名原文是Benim Adım Kara,直譯是「我的名字叫做黑」。就算不懂土耳其文不知道查證,書名《我的名字叫做紅》已經揭示了英文翻成Black應該是取其顏色黑色之意,竟翻作布萊克,實在是荒謬以極。而且自本書首度引介至台灣,本書一版再版,此等荒謬的錯譯竟一字未改。

如此荒腔走板的錯譯,出版社與譯者的怠惰與無知難辭其咎。要出版這等諾貝爾獎的經典,也請稍微有學識或對土耳其更為了解的譯者吧 !
展開
鄂圖曼帝國三部曲1300-1923:奧斯曼的黃粱夢(全三部)
讀者評分
3.5
|
2019/11/23

基於丁先生的評論可以給各位在閱讀此書上避開誤譯造成的誤解有一些幫助,但我有一點要指正。凱末爾全名原文是Mustafa Kemal Atatürk,Atatürk一字意義上來說的確是土耳其之父,然而以土語慣用法來說土耳其之父更直接的說法應該為Türkiye'nin babası,Atatürk一詞是不符合現代土語的語序的,且事實上這是土耳其國會頒予他的姓,Atatürk一詞應是為做為姓氏而文言化的特定詞彙。,土耳其人在指稱凱末爾時多僅稱 Atatürk,將此詞音譯並不能算是誤譯。

一直到帝國末期共和初期土耳其人都是沒有姓的,現今土耳其人的姓氏大多是後來共和國時期配合政府現代化西化的政令而自行冠上的,許多歷史上的名人所謂的姓都只是指他的出身地,如著名的中世紀語言學家Mahmud al-Kashgari,Kashgar便是他的出身地,他的名字僅僅是Mahmud而已,只是因為伊斯蘭世界人名重複的相當多,為了指稱精確而加上其出身地以免誤會。
展開
非洲:六十年的獨立史(上、下卷)
讀者評分
5.0
|
2018/06/15

本書對非洲大陸形形色色的國家獨立史做了非常清晰的梳理與比較。作者從史實歸納出清晰脈絡,並對這些不同的歷史脈絡進行了相當淺顯易懂的分析整理,譯文也流暢易懂。
在政大曾修過台灣非洲研究知名學者嚴震生教授的課,教授課堂上提到的許多知識在本書裡也都提到了,且有了更完整與細部的脈絡。

我認為對於想要了解非洲發展脈絡、建立非洲知識概念的讀者來說,這是一本必讀的入門之書!非常推薦!
展開
我的慢熱情人
讀者評分
5.0
|
2014/07/19

真的很好看啊
內心描寫得很細膩真實
主角也很合我
不是那種很浮的花美男
啊總而言之各方面都很好
很推薦喔
.
展開
土耳其手繪旅行(附光碟)
讀者評分
2.0
|
2014/04/24

完全手繪的圖跟文字精美有趣,好像身歷其境一樣,旅遊部分滿詳盡的對想去土國旅遊的人很有幫助喔~
不過不知道怎麼形容,我覺得作者的心態某些時候有點彆扭放不開,也不是很正面,尤其是後半段一直寫甚麼他很累啦、想回家啦、這裡那裡不開心、不好之類的,看了心情真的不是很好,第一次看遊記這麼沉重有負擔 = = 我個人不是很喜歡就是了
展開
黃眼睛的魚
讀者評分
4.0
|
2013/08/11

看完《轉瞬為風》就開始對作者佐藤多佳子的作品懷抱期待,發現《黃眼睛的魚》出了中文版,就立刻買了一本。
如果你把它跟《轉瞬為風》比,你可能會有點失望,它沒有《轉瞬為風》那麼激勵人心,那麼讓人熱血沸騰,但是單獨來看,它是一本很獨特且有趣的小說,書中的人物、景色、一幅幅的畫,你可以很輕易的在腦海描繪出他的模樣,甚至好像身歷其境。如果你剛看完《轉瞬為風》,我建議你不要馬上看這本書,你會不自覺得想要把兩者相比,過一陣子再看你會更能體會這本書的有趣之處~
展開
地府皇家聯誼會:唐棣之華 (套書)
讀者評分
5.0
|
2012/06/15

這本書雖然說不是特別情節緊湊,也不是很刺激緊張
不過其實滿有趣的,喜歡歷史的人一定會喜歡這本書
而對歷史沒什麼接觸的人,,也可以知道一些歷朝歷代的歷史佚事
不過可能有時候要花一下腦筋把皇室宗親關係搞清楚一下
但是不會很複雜,也有一點 KUSO
但是不會太惡搞,總之是本輕鬆又不失內容的書
滿推薦的喔
展開
諸神之城:伊嵐翠(全新封面)
讀者評分
5.0
|
2012/06/02

這本書真的很好看!!!
整本書的構想、伏筆都常精彩
真的超超超超超超超級推薦~~
展開