這套書的英文原版寫得真的很好。但是這位臺灣譯者翻譯得太一般了,有很多英文的雙關語他都沒法翻譯,而只是草草地直接用把單詞從英文發音轉換成中文發音的音譯方式譯出來,使得原著的意義儘失。問題是這套書恰恰就是以雙關語和諷刺隱喻聞名的。擧一個例子,原文裏的餐\廳名字 Milliways restaurant,這裏的 Milliways 實際上是 a million Ways (to the restaurant) 的縮寫,就是説你有一百万种不同的方式可以到達這家宇宙盡頭的餐\廳,有無限的可能性,非常點題。而譯者就只是從發音直接給他譯成\"米粒煨死餐\廳\"。個人覺得\"米粒煨死\"這樣的翻譯既不美也不好,如果譯成\"百万方式餐\廳\"讀者都還多少能夠理解一點原著想要傳達的意思。我希望將來可以重出一套更好的譯本。