年度心理祭
國旗的世界史:旗幟的力量與政治

國旗的世界史:旗幟的力量與政治

Worth Dying For: The Power and Politics of Flags

  • 定價:420
  • 優惠價:79331
  • 優惠期限:2024年11月30日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享

優惠組合

 

OKAPI 推薦

 

內容簡介

85個以上國家及伊斯蘭國、LGBTQ社群、海盜等旗幟的研究
充滿有趣的軼事和細節,對全世界旗幟詳盡而華麗的巡禮

  數千年來,旗幟代表我們的希望與夢想。我們織造國旗、毀滅國旗,高舉國旗前進。到了二十一世紀,我們仍為它犧牲。旗幟在國會、王宮、住家或展示間,在聯合國總部、阿拉伯街頭、德州民宅前院飄揚。它們代表大國政治,也代表暴民。從中國民族主義再度崛起,到歐洲和美國的認同困難,乃至恐怖組織伊斯蘭國的興亡,全世界陷入混亂,我們需要了解人們圍聚在旗幟下這些標誌的歷史、權力和政治;這些標誌讓我們團結,也讓我們分裂。

  歌德曾說:「國家始於一個名字和一面國旗,然後才成為國家,就好比人類落實他的命運一般。」

  每個國家都有一面國旗,見證歐洲帝國在全球擴張、思想散播,及對現代世界的影響。我們如此寄託感情的這些國家標誌從何而來?國旗在人類史上是相當晚近才出現的現象。印在布上的標誌早於國旗之前出現,古代埃及人、亞述人和羅馬人都使用它,直到中國人發明絲布,今天我們所知曉的國旗才蔚為風氣,絲布做成的旗幟便伴隨大軍進入戰場。

  新布料和風俗沿著絲路傳播。阿拉伯人率先採用,歐洲人因為在十字軍東征期間接觸到而跟進使用。這些軍事作戰涉及許多西方軍隊,因此更需要使用徽記、旗幟來幫忙辨識參戰部隊。後來這些徽記用於區分階級和血胤關係,尤其是皇室朝代需借重它們來辨明,於是歐洲旗幟從戰場標誌、海上辨識,演進到成為民族國家的表徵。

  許多旗幟隱諱不明的歷史,可以告訴我們許多當前的發展。「黃色是最溫暖、高尚和最接近光明的顏色;藍色是興奮和寧靜的混合,而且為能產生陰影的距離;還有紅色是黃色和藍色的提升與合成,而光線由此消失成為陰影。」國旗涉及我們傳統的部落趨勢和認同意識,一種「我們相對於他們」的意識。國旗設計上的許多象徵意義是根據衝突和對立的概念而來,譬如紅色一般代表人民的鮮血。標誌可以發揮極大力量,迅速溝通觀念,強烈汲引情感。從希特勒和納粹的卐字旗到伊斯蘭國的旗幟,其所強調的宗教或預言象徵仍可抓住人們的注意力,有時甚至可獲得支持。

  本書敘述主要國家國旗和一些罕為人知國旗的故事,還有一些有相當趣味歷史的國旗故事。以全世界最為人熟悉的國旗──美國的星條旗──為開端,其視覺所代表的意義掌握住美國之夢,是標誌可以界定及團結國家最強大的實例。然後從全球當前的大帝國移向一個過去的帝國:英國國旗的影響力延伸到地球最偏遠的角落,這面旗幟代表一個龐大帝國的聯合陣線,而不列顛群島內部也有強大的民族認同意識,仍未消褪,2016年英國脫歐公投、以及持續有人主張蘇格蘭獨立,就是明證。

  歐盟旗也努力起著團結的作用。在有根深柢固認同意識的歐洲大陸,許多歐洲人比過去更珍視他們的國旗。有些歐洲國家的國旗是以基督教圖案為基礎,但長久以來宗教的關聯性多半已褪色。再往南去,阿拉伯國家則不是如此:他們的國家經常出現強大的伊斯蘭標誌和思想,向其人民訴求。阿拉伯各國國旗的象徵意義相當強大,民族國家卻十分薄弱。未來的發展或許會使這些國家的形狀和國旗另起變化。可能的觸媒是,在阿拉伯世界有許多恐怖組織活躍;這些組織的行動和影響不時出現在電視螢幕上,我們有必要了解它們。像伊斯蘭國這樣的組織也極力利用宗教標誌,灌輸恐懼並創造全球知名度。

  再往東到了亞洲,這些現代民族國家中有許多回到他們古老文明的根源來設計國旗,通常是呼應他們歷史的轉捩點、或融合古今。反之,我們在非洲看到非常現代概念的顏色,它們甩開殖民統治的桎梏,愈來愈自覺地面向二十一世紀。而拉丁美洲的革命家與殖民者保持緊密的文化關係,這個大陸的許多國旗反映了十九世紀建國者的理想。

  旗幟的力量可以啟動強大的感情,讓人們甘願追隨這面布旗投身砲火之中,為它所代表的意義效命捐軀。我們正處於地方、區域、國家、族群和宗教的認同政治都在增長的大環境。權力轉移,舊日的確定性已不復存在,因此人們在動盪、變化的世界尋找熟悉的標誌,做為意識型態的定錨。國家的現實未必能實現其國旗所訴求的理想;即使如此,國旗仍可以如美國內政部長佛蘭克林.連恩(Franklin K. Lane)所擬想星條旗的說法:成為你相信我能做到的一切。

各界推薦

  「本書充滿歷史軼事和時事評論,並進行了有趣的調查,包括對旗幟的研究──超過85個國家及伊斯蘭國、LGBTQ社群和海盜的旗幟。……這些迎風飄盪的集體認同象徵著不斷團結又分裂的世界。」──《紐約客》(The New Yorker)

  「作者一個個國家敘述世界各國國旗的多樣性,並即興地以生動有趣的文字表達出來,充滿有趣的軼事和細節。這是專家的寶庫,其意義超出了世界旗幟的色彩與內涵。」──《科克斯評論》(Kirkus Reviews)

  「這可能是我們企盼已久、對國旗最完整的介紹──對世界最著名、有趣的旗幟展開華麗、詳細、研究透徹的巡禮……馬歇爾引導我們了解無數精彩的故事。」──《地理雜誌》(Geographical Magazine)

  「有洞見又有趣……真正的好書,在當今英國脫歐、川普、中國和伊斯蘭國紛擾的世界中,更形重要。」──丹.路易斯(Dan Lewis),Wanderlust雜誌

  「馬歇爾指出,我們經常忘掉既有旗幟的強勢象徵……它們是溝通忠誠、力量和思想的快捷、視覺方式。」──羅比.米連(Robbie Millen),《泰晤士報》(The Times)

  「精心寫作、令人不忍釋手的作品。不論是種族認同、日本帝國主義、巴拿馬航運法令或納粹敗亡等主題,國旗道出了人類的處境。」──勞倫斯.越飛(Lawrence Joffe),《猶太紀事報》(Jewish Chronicle)

  「充滿敏銳的分析,非常有趣的作品。」──安德魯.尼爾(Andrew Neil)

  「及時探索歷史和傳說的線索如何編織成為國旗。」──《泰晤士報文學副刊》(Times Literary Supplement)

  「在今天全球化、媒體無遠弗屆的環境裡,國家與非國家標誌的角色已變得更加重要,其影象甚至更強烈和危險。這本機智的書讓我們注意到這股力量,我們不應該低估或誤判當今世界旗幟演進的事實。任何有心了解今天國際事務背後意義的人,都不應錯過這本書。」──人類安全中心(Human Security Center)

  「對於全世界的標誌及其歷史、意義,非常有趣的巡禮。」──《每日郵報》(Daily Mail)

  「輕快有趣的讀物……對於代表國家和國際榮耀的高度鮮明之象徵,進行了内容豐富的調查研究。」──《出版家週刊》(Publishers Weekly)

  「有趣的世界國旗短程旅行。」──《圖書館期刊》(Library  Journal)

  「充滿活力……精彩絕倫……包含某些有趣的小驚奇。這本書值得理解這些長方形絲布竟可撼動個人和社群做出不尋常的行為,不論好壞。」──《論壇雜誌》(Tribune  Magazine)

  「一本具有深刻意義的優異作品。」──evilcyclist.wordpress.com

  「節奏快速、不時詼諧地檢視國旗背後的故事……我真的很喜歡這本書,願意推薦給每位對國旗、對現代世界及我們如何認同國家有興趣的人。我一向認為很難向讀書推薦非小說作品,若有團體勇敢地選讀這本書,他們一定會有所收穫。」──Nudge-book.com


 
 

作者介紹

作者簡介

提姆.馬歇爾(Tim Marshall)


  外交事務權威專家,有25年以上的採訪報導經驗。曾經擔任Sky News外交事務編輯,在英國廣播公司(BBC)和LBC/IRN電台服務,也是The WhatandtheWhy.com創辦人兼編輯人。他走遍40個國家,曾經採訪報導克羅埃西亞、波土尼亞、馬其頓、科索沃、阿富汗、伊拉克、黎巴嫩、敘利亞和以色列的衝突。他的部落格《外交事務》(Foreign Matters)曾經入圍2010年歐威爾獎(Orwell Prize)決選,文章見於《泰晤士報》、《星期日泰晤士報》、《衛報》、《獨立報》和《每日電訊報》等。多本著作入選《星期日泰晤士報》暢銷書,如《用十張地圖看懂全球政經局勢》(Prisoners of Geography: Ten Maps that Tell You Everything), You Need to Know About Global Politics, “Dirty Northern B*st*rds!”and Other Tales from the Terraces: The Story of Britain’s Football Chants, Shadowplay: The Overthrow of Slobodan Milosevic(在前南斯拉夫是暢銷書),以及《國旗的世界史:旗幟的力量與政治》(Worth Dying For: The Power and Politics of Flags)、《牆的時代:國家之間的障礙如何改變我們的世界》(The Age of Walls: How Barriers Between Nations Are Changing Our World)。

譯者簡介

林添貴


  國立台灣大學畢業,歷任企業高階主管及新聞媒體資深編輯人,譯作逾一百本,包括《國旗的世界史:旗幟的力量與政治》、《牆的時代:國家之間的障礙如何改變我們的世界》、《中國擴張:歷史如何形塑中國的強權之路》、《迅猛的力量:1949,毛澤東、杜魯門與現代中國的誕生》、《躁動的帝國》、《歷史的反叛》、《蔣介石與現代中國的奮鬥》、《宋美齡新傳》、《毛澤東:真實的故事》、《大外交》(合譯)、《大棋盤》、《被遺忘的盟友》、《棉花帝國》、《核爆邊緣》、《南海:21世紀的亞洲火藥庫與中國稱霸亞洲的第一步?》、《2049百年馬拉松》、《地理的復仇》以及卜睿哲的三本著作:《台灣的未來》、《一山二虎:中日關係的現狀與亞太局勢的未來》、《未知的海峽:兩岸關係的未來》等。

 
 

目錄

導論
第一章 星條旗──美國國旗的演變,集敬畏、仇視與欽羨於一身的「老光榮」
第二章 聯合旗與傑克──大不列顛國旗的輝煌歷史與殖民遺緒
第三章 十字架與十字軍東征──歐洲三色旗與斯堪地那維亞十字旗
第四章 阿拉伯的色彩──白黑綠紅的象徵色彩與泛阿拉伯理想
第五章 恐怖的旗幟──背離普世價值的伊斯蘭恐怖組織標誌
第六章 伊甸園東──從伊斯蘭新月、中國之星到日本旭日
第七章 自由之旗──紅黑綠泛非洲主義爭取獨立自由的象徵
第八章 革命之旗──為民喉舌、異中求同的中南美洲國旗
第九章 好壞與美醜──宣示力量與團結的海盜旗、彩虹旗、五環旗等
致謝
參考書目
 

詳細資料

  • ISBN:9789865080211
  • 叢書系列:遠足新書
  • 規格:平裝 / 296頁 / 15 x 21 x 2.1 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

第七章自由之旗(節錄)
 
「學習做為主權獨立國家的最佳方法,就是成為一個主權獨立國家。」──卡瓦米.恩克魯瑪(Kwame Nkrumah),迦納第一任總理
 
數百年來,非洲出口了許多東西,但未必全出於自願。在他們自願輸出的物品中,有個依據紅、金、綠、黑象徵色的思想,那就是非洲獨立──或自由──的理想。
 
這些顏色的根源至少可上溯至十九世紀甚至更早,它們源自衣索比亞(Ethiopia)的國旗。義大利雖然費盡心思、企圖染指,但衣索比亞卻是非洲大陸唯一一個未曾遭到殖民統治的國家。衣索比亞目前的國旗為歷史悠久的紅、金、綠三色旗,但自一九九六年起,其正中央也有個藍圓圈,配上一顆有著五道光芒的黃星。光芒代表國內的不同民族,星星代表他們的平等與團結。也有人說,那是所羅門王之星(Star of King Solomon)和大衛之星(Star of David),因為衣索比亞第一位皇帝孟尼里克(Emperor Menelik)自稱所羅門王和希巴王后(Queen of Sheba)之子。
 
義大利很晚才投入競逐非洲。到了一八九○年代初期,英國、法國、德國和比利時已奪得大多數非洲大陸最有價值的地區,義大利只剩下今天的厄利垂亞(Eritrea)這塊地方;義大利以其厄利垂亞的殖民地為跳板,入侵當時的阿比西尼亞(Abyssinia),折損了七千名以上的軍隊士兵。此刻,非洲出現一個龍頭老大,成為眾人仰慕學習的樣板。

會員評鑑

2.5
2人評分
|
2則書評
|
立即評分
user-img
Lv.6
0.5
|
2022/12/09

本書含金量超乎意料之外的高,原著實屬媲美6星的上乘佳作。
但也因另一意料之外-糟糕的中譯品質,終究不得不予以差評。
只能說中文譯者、編輯和校對搞砸了一切,且不單詆毀了原作者的努力心血,更剝奪了那本該有的巨大樂趣。

原著作者博學多聞,書寫風格口語大眾,在針砭世事犀利到位下,論述本身也不失風采。
故於字裡行間可確切感受到其面對眾多議題的精實掌握。(特別有關歐美及中東領域)
與此同時,在如台灣政論節目般的娛樂氛圍下,也具有《Foreign Policy》的論述深度。
致使,無論嚴肅、荒謬,或著無傷大雅的問題,作者本人都應對自如,拿捏得宜。
有鑒於內文質量,本書沒變得又臭又長,還得以維持明快步調,個人認為實屬奇蹟。

且相比那些學究氣息濃厚的磚塊書,本作在未流於匠氣之餘,又把持著不輸前者的廣度和深度,
我想T.Marshall大概已達到了史地著作的最高書寫境界—寫出了宜深宜淺,適合所有人的讀物。
固然,要讀懂作者所有的字句,並意識到隱於後的真正意義絕非易事,可在實際閱讀上卻也無任何先設門檻。因此,對任何讀者來說,想必都可在本書中找到一份屬於自己的樂趣吧!

可惜的是,這理當應有的樂趣,於現實中不斷被“勘誤”打斷下,也逐漸隨著耐性一同消磨殆盡了。
本書絕非易譯,而以口語化的架構書寫嚴肅論題似乎在邏輯上就有所矛盾。
再加上,諸多的雙關語、諧音梗、話中話,以及對所有書裡所涉及之時事的掌握與了解⋯⋯,可說是最難翻的書之一了!
但這也難以成為唐塞錯誤的藉口;且反而因此,更該將本書譯好才對。
何況對方還是史地領域的老牌譯者。

說實話,這本書也不知是自己書架上第幾本出自林添貴先生之手的作品?
因此,當發現本書譯文之低劣的事實後,自己除了不滿憤慨外,更多的還是詫異愕然吧!
該說因一時不察,砸了多年來才豎立起的招牌嗎?
又或,其實該把譯者的其他舊作拿出來“檢驗”一番?
無論如何,自己今後對林添貴的譯作再也無法坦然以待,且勢必會多出一層前所未有的顧忌。

最後將詳舉書中因翻譯的低級紕漏,並進而影響讀者認知的部分。
不過,若真要認真細究,全書可謂“罄竹難書”,族繁不及備載!
因除下列各處,尚有不少詭異斷句、缺詞漏字、符號錯置,甚至少繫詞;缺綴詞,不知所云者。
就連開頭彩圖之(3-29)及(7-21),馬其頓和蒲隆地的國名都可誤植。
整本書根本就是初稿後,既無復查;也無潤飾,隨便校對下,就直接出版上市了。
我想自己會這般認真,不外乎想替原作者出一口氣。
此外,也想提供那些仍不想錯過原著樂趣的讀者們一些提點,因這確實是本興味盎然的書呀!
但若可以,直接去讀原文最好,且因作者的口語化論述,原先可能的艱澀,也得以理解了。

(所有標註處皆指中文本頁碼,又對於例子中的符號亂植、斷句異常和生硬不通暢處,就不特別指出了)
#亂翻(1)-P.51-第9行
原文:Sales of that flag and associated paraphernalia grew steadily through the early part of this century, …...
譯文:國旗及相關小物件的銷售量在本世紀初一直穩定成長⋯⋯
*原文的"flag",應指前文的賈斯登旗(Gadsden flag),應翻為”旗幟“。除非為白人至上主義者或激進擁槍份子,否則譯為“國旗”實不宜。

#亂翻(2)-p.82-第16行
原文:Other than the relatively few self-hating Westerners in the United Kingdom and their media cheerleaders, there remains a residual respect and sometimes deep admiration for the Union flag…...
譯文:若你在聯合王國遇到為數稀少之仇視自己的西方人,及在媒體上替他們吶喊的人,你還會發現,不少人對聯合傑克仍抱持著尊敬甚至深刻敬佩⋯⋯
*應為:「"除了"那些自我仇恨的西方人及在媒體上替他們吶喊的人⋯⋯」,關鍵介詞竟翻錯,實在很扯。

#亂翻(3)-P.93-第4行
原文:In the early days of what became the EU, member states, especially the United Kingdom, feared that it might replace their nation-state flags, and so officially it is “an emblem that is eligible to be reproduced on rectangular pieces of fabric.” It is a sort of half-flag, a Schrödinger’s flag.
譯文:在歐盟成立的初期,會員國-尤其是英國-擔心它可能取代他們本身民族國家的國旗,因此就官式意義而言,是能複製在一張長方形布上的徽記。它是一種半旗幟,實驗性的旗幟。
*前半段直譯亂翻,不知所云就算了,將“薛丁格的旗幟”譯為“實驗性的旗幟”,就像將這段文字的靈魂抽調徒具骨架一般,譯者真的知道誰是薛丁格嗎?
個人認為此段確實不好譯,但沒抓到原文裡作者那股似旗非旗的書寫背景,譯者難辭其咎。

#亂翻(4)-P.123-第14行
原文:…..., but rebellious youth are not likely to gather under a modern banner depicting, say, a white keyboard and a fluorescent high-visibility jacket.
譯文:⋯⋯但叛逆青年恐怕不會集結在一面較合乎時代的現代旗幟之下,譬如以白色鍵盤與發亮高領夾克為標誌的大旗。
*原文末的"fluorescent high-visibility jacket",意指那種常出現在抗議現場的亮色反光背心。
譯者翻那不知道什麼鬼,我想就連超現實電影裡也沒有那種東西。

#亂翻(5)-p.224-第6行
*原文裡為"tricolors",即三色旗。在譯文竟變成三角旗!

#亂翻(6)-p.228-第6行
原文:Along with Columbus, Bolívar is one of the very few people in history who have had countries named after them, …...
譯文:波利瓦和哥倫布是歷史上少見的英雄人物,有個國家以他們的姓氏為名,⋯⋯
*應為:「跟哥倫布一樣,波利瓦也是歷史上少數有國家以其名諱為國名者,⋯⋯」
此處應指哥倫比亞和玻利維亞,各以哥倫布和波利瓦之姓氏,起其國名。譯者照舊,亂翻一通。

# 亂翻(7)-p.245-第5行
原文:In 1889 they represented the twenty-one federal states of the new sovereign country, but there are now twenty-seven.
譯文:一八八九年,它們代表新的主權國家有二十一個聯邦州,國旗上則有二十七顆星星。
*應為:「一八八九年時,它們代表這個新的主權國家有二十一個聯邦州,而現則已有二十七個聯邦州了。」

#亂翻(8)-p.260-第15行
原文:Naturally, flags are a prominent feature during each games. At the beginning of the tournament, the Olympic flag is raised in the main stadium and remains aloft throughout the entire duration of activities. Flags are mentioned in the second verse of the Olympic anthem, as…...
譯文:很自然地,奧運會旗幟每次都扮演極重要的角色。比賽揭幕時,奧林匹克旗在主場館升起,並飄揚於整個比賽期間,奧林匹克歌第二段就提到這面旗幟,這是⋯⋯
*開頭的"flags"應泛指所有的“旗幟”,又第三句的"Flags"則應指“所有參賽國的國旗”。
譯者卻將所有的”flag“都譯作奧林匹克會旗,實在低級到不行!

#漏翻(1)-p.87-第10行
原文:In 2010, the black British rap star Dizzee Rascal was confident enough to perform England’s official World Cup song in an England shirt with his name on the back while singing, “Come and have a go if you think you’re hard enough."
譯文:2010年,英國黑人饒舌歌手Dizzee Rascal有信心挑戰英國世界盃官方歌曲,他穿上背後印著他姓名的恤衫,高唱:「如果你覺得自己夠強,就來單挑啊!」
*應為:「⋯⋯穿上背後印著他姓名的英格蘭隊圖案的恤衫⋯⋯」,少翻了“英格蘭隊圖案的”。

#漏翻(2)-p.254-第16行
原文:The very fact that it still exists shows the recognition and respect for the trust and faith placed in this symbol around the world.
譯文:它存在的這個事實,證明了對這個世界性的標誌仍有所承認和尊重。
*應為:「⋯⋯對這個世界性的標誌肩負的信任和使命仍有所⋯⋯。」,少翻了“肩負的信任和使命”。

#詞不達意(1)-P.98-第14行
原文:The British and American establishments each got a shock in 2016 in the Brexit and presidential votes. Each may have learned that sneering at “deplorables” is perhaps less helpful than trying to understand them.
譯文:英國和美國的建制派在二〇一六年的脫歐公投和總統大選中雙雙遭到震撼。他們可能都學到一個教訓,輕視「可悲的人」或許不是上策,這比不上試圖了解他們有效。
*原文的"deplorables",意指當年希拉蕊競選時,戲謔川普的支持者都是"Basket of deplorables"(一籃子可悲的人)一事。作者直譯就算了,好歹也加個譯註吧!我記得在其他章節中有出現“湯瑪士小火車”一詞,譯者不單將其翻成差強人意的“湯瑪士火車頭”,還特別替其旁加譯註。可相比2016年美國總統選舉,我想讀者應該更熟悉湯瑪士小火車吧!
在此提個外話,本書的譯註,大概是唯一符合譯者過往形象的部分。

#詞不達意(2)-p.177-第12行
原文:The carpet weaving continues, but the population is now mostly sedentary, other than the large numbers who move abroad seeking work.
譯文:現在,地毯編織的行業繼續存在,但多數人已久坐不動,不少人移民國外工作。
*原文的"sedentary"意指中亞地區經濟發展遲緩,勞動人口遲無工作機會。

#詞不達意(3)-p.181-第15行
原文:Heading down from Afghanistan, we reach the penultimate example of the crescent as a symbol of Islam in the East: the flag of Pakistan.
譯文:阿富汗再往東,我們又碰到以新月代表伊斯蘭的⋯⋯
*巴基斯坦確實位於阿富汗的“東”南方。可一般來說,此處譯為“往南”更符合直觀,況且原文也是用"down"一詞。

餘下為個人懶得更正,雖不知所云,但不至於影響史實認知者。
#直譯(1)-p.176-第14行
原文:All are ancient cultures but in new states formed out of the collapse of the Soviet Union in 1991. This required some pretty speedy nation building, having been Soviet republics for so many decades.
譯文:這五國文化悠久,但卻均為一九九一年蘇聯崩潰後才獨立的新國家。數十年後,蘇聯加盟國才獨立,急需快速建構國家的機制。

#直譯(2)-p.181-第13行
原文:In its 1974 flag code, the government made provision for “the use of the national flag in any space vehicle Afghanistan may launch.
譯文:一九七四年,政府在國旗法中訂了一條:「阿富汗若發射太空船,一定要使用國旗」

# 直譯(3)-p.245-第9行
原文:The stars on the flag are a replica of the position in the constellations they would have occupied on the day Brazil became a republic and they include the Southern Cross.
譯文:國旗上的星星是巴西成為共和國的那一天,這些星星包括南十字星,在星座中的位置之複製。

#直譯(4)-p.274-第9行
原文:That they rarely do take place on weekends will not be a surprise to anyone who has tried to contact the UN at these times.
譯文:重要會議罕於週末舉行,因而對於想在週末接觸聯合國的人士而言,一點都不意外。

其他的紕漏
p.95-第12行混雜對岸用語,"Internet"一詞譯作“互聯網”。
p.238-第16行,句末的Panamanian Nationalization直譯為巴拿馬收歸國有
p.245-漏翻第二個8:30 a.m.⋯⋯
除外,還有很多⋯⋯,但考量篇幅及錯誤嚴重性,不得不止於此。
展開
user-img
4.0
|
2020/03/27
劇透警告

親愛的提姆:
購買您的著作是想認識美國國旗史。我對美國國旗的印象來自歌手Sam Smith演唱〈 Writing's On The Wall〉中覆蓋在棺材上的國旗,以及電影《美國狙擊手》主角下葬的畫面;將士折疊國旗是如此慎重,慎重到讓我對美國這個國家肅然起敬。在書中看到提姆說明美國國旗摺疊法時,我真的是「大開眼界」,「將旗幟拉直至全長並縱向摺疊一次,再將它縱向摺疊第二次,碰到開放的另一邊,並確保整體看來,藍底的星星保持向外。接著摺疊條紋角,並往開放邊緣呈現三角形。」從將士們每一個細心且慎重的折疊過程,讓為國捐軀的將士能獲得人們對其的敬重,同時對國家的認同感有相對的提升。

經提姆分享,我才注意到歐洲旗幟具備「十字架」的圖案──橫向的三面旗。三面旗很常見,但有趣的是斯堪地那維亞是西歐國家宗教氣息最淡的地區,相對西班牙和義大利教堂比率最高的國家,國旗上卻沒有基督教的記號。除了三面旗的歷史讓我感到「驚喜」,非洲國旗選色的別具「意義」,使我印象深刻,「世界黑人權利宣言」表明紅、黑、綠色是非洲種族的顏色,「紅色代表鮮血,人類為爭取救贖和自由必須流血;黑色是高尚的顏色,代表我們是與眾不同的種族;綠色代表我們祖國茂盛的草木植物。」前陣子看到電影《曼德拉:漫漫自由路》,對三種顏色運用在國旗上有一定的感觸與慨歎。

分享至此,我發現國旗多少和人們的犧牲與悲痛有關,我們換個輕鬆一點的話題吧!提姆有說到代表同志的「彩虹旗」;彩虹旗原始設計包含八種顏色,粉紅是因當年納粹規定同性戀要配掛粉色三角標章,紅代表生命,橙代表療癒,黃代表陽光,綠代表自然,天藍代表藝術,靛青代表和諧,紫代表人類精神,後來粉紅製作費用昂貴,天藍也被拿掉,因此彩虹旗成為雙數的六色。我一直對彩虹旗的用色感到好奇,經提姆的解說,我對彩虹旗有不同的看法與感受,想到身邊幾位同志朋友與其伴侶的特質,似乎不約而同與這幾種顏色有關;彩虹旗不只是一種象徵,更是一面戰旗,用在文化的戰爭上,揮舞起這面旗幟的人們,能從彩虹旗汲取能量,勇敢追求自己的幸福。

謝謝提姆用心地介紹許多國旗的歷史。提姆在書中雖然以各洲作為分類,但在各洲介紹中可以依照國家列舉小標題,這樣讀者閱讀起來會更輕鬆喔!
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科】童話裡的心理學【博客來電子書獨家-作者電子贈言簽名扉頁版】
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 尖端暢銷展
  • 秋冬旅遊大展
  • 商業思考筆記術展