序
一九九六年八月中旬,定歐兄和我一起往廣東順德參加經國務院僑辦批准召開的“國際華文教育會議”,在順峯山仙泉酒店有同房之誼。期間,他曾向我提及有意與友人合作編寫一本以操普通話的各地同胞為教學對象的粵語教科書。一向治學勤快的他,在短短不足兩年時間,已經完成了近三百頁的皇皇巨著,並囑咐我為其書寫一篇序文。定歐兄治學勤快,是意料中的事,意料之外是他請我這個對粵語沒什麼研究的人寫序。我只能取巧地把閱讀以後的感想寫出來作為序言而已。我這篇短序恐怕沒有盡責向讀者說完全書的眾多優點。
定歐兄的大作,以“粵語( 香港話) 教程”為名,教授的是香港人說的粵語。香港人說的粵語與原來廣州人說的粵語,由於接觸面不同,語音、詞彙、語法各方面都出現了不同程度的差距,定歐兄獨具慧眼,旗幟鮮明地提出“香港話”的概念,可見這本“教程”是根據香港粵語發展的實際情況而編寫的。
香港地區的粵語教學歷史悠久,就我所知,學生從前多限於在香港工作生活的外籍人士,所以教材設計大都迎合外籍人士的要求。近些年來,內地移民人口大增,轉以普通話為母語的國人為主。定歐兄的“教程”推陳出新,注重粵語和普通話的對譯,與現存教材比較,更適合香港地區粵語教學的需要。編撰的課文內容,剪裁恰當,有粵語和普通話對譯參考,再加上重點講解粵語的語音、詞彙、語法現象,教學自然能夠有針對性地進行,並取得預期效果。
文化背景不同,說不同語言的人在交談時,即使語言準確無誤,也能產生誤會。以普通話為母語的各地同胞,學說“香港話”,同樣要面對內地與香港文化的差異問題。“教程”的另一特色,是講求實用,編選課文儘量從日常生活和社會情景取材,使學生能一面學習“香港話”,一面學習香港文化和瞭解香港的生活和社會現實。把語文知識和文化知識看作是一個完整的系統,可以充分掌握語文的運用能力。從課文後加插的“傳意項目”來看,介紹“香港話”各類基本的交際用語,編選者的用意又是不言而喻的。
定歐兄是漢語語法專家,從事粵語研究多年,著有粵語語法書及辭書多種,成就驕人;合編者張勵妍、高石英女士,我也認識,都是資深的粵語和普通話教師,寫過不少粵語和普通話教材,都獲得好評。現在他們合作編寫這本以操普通話的各地同胞為對象的粵語教科書,可謂深慶得人,成績是有目共睹的。全書構思縝密,取材妥帖,有教學理想,又配合社會實際需要,值得鄭重向讀者推薦。
李家樹
謹序於香港大學中文系