序
在歐洲歷史、文化史、各種藝術史裡,「聖經」一直扮演著各種不同性質的重要角色,而不僅僅是信仰的宗教經書。透過不朽的藝術作品,聖經裡的許多故事,早已進入人們的腦海裡,卻不見得知道故事源出聖經;「莎樂美」即是如此的一個題材。
由於各個題材本身的特性,在不同藝術領域裡,會萌生不同的創作。但是,如同「莎樂美」般,綿延數千年、擴及繪畫、文學、歌劇,並且有那麼多重量級人士為其吸引,留下作品,則是為數不多。
十九世紀中葉至廿世紀初,文學界、繪畫界的各式「莎樂美」作品彼此互文,於王爾德(Oscar Wilde)的《莎樂美》(Salome)達到高峰。在作者本人的整體創作裡,這一部並不可稱為傑出的戲劇作品,幸運地為理查.史特勞斯(Richard Strauss)相中,他所完成的歌劇作品,讓「莎樂美」這個題材聲名遠播,也連帶地讓「莎樂美」題材本身以及所衍生的各種各樣作品,一而再、再而三地被 注意、被欣賞、被研究。
因之,歌劇《莎樂美》不僅是一個先知因女孩的舞蹈而喪命的血腥故事,而是一個蘊含了豐富的歷史及藝文背景的歌 劇作品。經由它,可以看到,今日歐洲引以為傲的優質文化與藝術成就,非一朝一夕,而是經年累月、一點一滴堆疊出來的;這亦是編著此書時的核心思考。由此出 發,決定邀請國人撰文,在國內當代的文化基礎上,將「莎樂美」呈現在國人眼前。
「莎樂美」題材既因王爾德而成名,並且激起諸般漣漪, 這部《莎樂美》又是歌劇的直接前身,對文學作品沒有足夠的認知,接觸歌劇就僅能為〈七紗舞〉及其後「色膻腥」的激情所眩惑,無法完全享受歌劇一氣呵成、扣 人心絃的力量。有鑒於此,除了將兩部《莎樂美》劇本直接由原文中譯,以茲對照外,在進入歌劇之前,安排了六篇文章,分別以宗教、繪畫、文學為議題,交待題 材穿越時空的背景,以呈現王爾德寫作戲劇時的藝文氛圍,如是的氛圍亦沿續至史特勞斯創作歌劇的時刻。
歌劇《莎樂美》問世時,歐洲政治 社會的保守氣息,並不弱於王爾德的時代。歌劇得以突圍而出,自有諸多原因。誕生至今滿百的歌劇《莎樂美》證實了,作品本身的藝術成就,才是最主要的原因。 兩篇直接討論歌劇的文章裡,羅基敏的一篇呈現作曲家由交響詩走向歌劇之路,以引入梅樂亙深入探討音樂內涵的論點。聽過《莎樂美》音樂的人,均可感受到它強 大而難以抗拒的吸引力,百年後觀之,其力道的根源實在於作曲家的樂團語法。梅樂亙以其多年研究樂團語法的特殊觀點,細剖詳述,清楚道明,何以同樣的樂器組 成的樂團,在史特勞斯筆下,能夠展現如此迷人的魅力,是值得作曲者、演奏者、欣賞者、研究者一讀再讀的文章。
書中諸多出自聖經的中文 譯名及文字,採用的係天主教的版本。考量在於,一來「莎樂美」故事發生的時代,基督教尚未誕生;二來王爾德與史特勞斯皆是天主教徒;三來天主教文字饒富古 意,足以一再提醒題材的歷史背景。為便於讀者與本身認知的基督宗教內容結合,書前製作了「本書使用之聖經天主教與基督教中譯名對照表」,以供參考。
感謝麥依博士(Dr. Wolfgang Mey)以及位於加米須帕登基爾亨(Garmisch-Partenkirchen)的史特勞斯中心(Richard-Strauss- Institut),雖然中心正在籌劃出版完整的史特勞斯《莎樂美》草稿,依舊慨然應允,為梅樂亙的文章提供了精采的作曲家親筆資料。盼望本書的付梓,能 帶來更多專業的史特勞斯研究。
衷心感謝李明明、羊文漪擠出時間,在給她們的字數限制裡,言簡意賅地完成文章;以她們的專業,其實都可 以針對議題,寫出數本書的。印君、盛鎧、宇棠在唸書、寫論文、授課之餘,幫忙寫出這份課外功課,殊屬不易,僅在此言謝!力行的譯文和編務方面的協助,對此 書的完成,貢獻良多;于真的協助校稿,讓各種錯誤降到最低。高談文化諸位同仁確保及堅持的一貫出書品質,是本書得以完成的最大支柱。
在我人生裡,天主教輔仁大學不僅提供我完成大學教育,也讓我在求學期間開拓了視野,亦是我回國後曾任教多年的學校。在那裡,比較文學研究所博士班提供我教 學相長的環境,讓我深刻體會到,文化、藝術的傳遞、理解與交流應如何在地化,才能跨越諸多文化隔閡,享受人類藝術的精髓。「莎樂美」曾是我多門課裡的題 材,課堂上的討論與回饋,是確立本書主軸的源頭。謹將此書獻給「天主教輔仁大學比較文學研究所」,培養本書多位作者的搖籃!
羅基敏
2005年十二月