紀曉嵐在《四庫全書》中說過,人類的創作一如天上的日星與地下的山水,自始已然。就創作而言,不論是古調今彈,還是昔唱今和,後人之作則是光景燦然。創作自有翻譯文學後,這個新的局面也可以用紀曉嵐的說法來形容,正如天上日星的壯麗,地下山水的秀美,人類的譯作也是自始已然;煥然並陳,各具風味。於是各種譯品的比較研究,遂成文學翻譯的特色。
本書名為《選擇與創造-文學翻譯論叢》,內容關乎文學翻譯的研究,是作者十幾年來參照中西文獻,在近代翻譯理論影響下思考所得的十多篇論文結集。深感翻譯乃一選擇問題,叢翻譯文本開始,次及選擇篇章,選擇字句等,此乃翻譯理論及實際譯作交互影響所呈現出來的具體現象。
作者簡介
童元方
台灣大學中國文學士、美國奧立岡大學藝術史碩士、哈佛大學哲學博士。曾任教哈佛大學,現為香港中文大學翻譯系教授。中文著作有《一樣花開-哈佛十年散記》、《水流花靜-科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑-走向科學的人文隨筆》,譯作有《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》與《風雨絃歌:黃麗松回憶錄》。英文著作有:Two Journeys to the North:A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-bsiang and Wu Mei-ts’un, 譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收在Woman Writers of Traditional China一書中。