《詩經》是現存世界文學中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有三千年之久。全球知名的海洋生物學家賈福相先生,閒暇時研讀詩經十餘年,悟出隱藏在詩經文字背後的生物密碼與天地自然律令,遂將國風一百六十篇反覆咀嚼,逐篇譯成白話中文和英文,於2008年出版了《詩經國風:英文白話新譯》。在北美各地推廣該書之餘,又繼續創作出《把詩還給詩經》這本雙語小書。最重要的目的,第一是跟讀者介紹並推廣詩經;第二是提供西方教中文、中國教英文的語言學校師生參考。
本書共收錄二十二篇短文和詩歌,書名出自第一篇散文〈把詩還給詩經〉,傳達作者翻譯經典的心得,以及對生物多樣和生態的看法。
Besides sharing literary appreciation with readers, this small, bilingual book has two other objectives: to reintroduce and to promote “The Airs of the States” from the Shi Jing; and to provide a reference for teachers and students in Western schools teaching Chinese and schools in China teaching English. The book includes other essays and poems the author has written during recent years, most of them are related to translations of the Shi Jing. Others express Dr Chia’s philosophy on biodiversity and human culture.
作者簡介
賈福相
筆名莊稼,一九三一年生於山東省壽光縣賈家莊。台灣師範大學生物系畢業,美國西雅圖華盛頓大學碩士、博士。曾任加州三可門脫大學助教授(1964-1966),英國新堡大學及達夫海洋研究所高級研究員(1966-1969),加拿大亞伯達大學助教授、副教授、正教授(並曾兼任動物系系主任五年,研究生院院長九年,1969-1993),香港科技大學教授(1993-1996),台北海洋館館長(1996-1999)。一九九七年教職退休後定居加拿大,每天散步、讀詩、寫文章,也為幾所大學作些義工。曾被列入五種世界名人錄。指導碩士生十五人,博士生十八人,博士後二十二人。曾發表海洋生物論文兩百零三篇,編著參考書四本,著有《獨飲也風流》、《吹在風裡》、《看海的人》、《星移幾度》等散文集,譯有《詩經國風:英文白話新譯》。