日本文學大師--芥川龍之介的經典名作
當事情「撲朔迷離」,大家「各說各話」,
我們說它演變成了一樁「羅生門」。但羅生門的故事究竟是什麼?
現代的用語其實是來自黑澤明執導的電影「羅生門」;
這部電影改編了芥川龍之介的兩大名作
--《羅生門》和《竹林中》。
本書循著黑澤明的脈絡,完整呈現原著,
到底,人間的真相是否只有一個?誰說的才是事實?
世界的虛假真實如何界定?
大家都只顧自己的意願做人,沒人願意記起對自己不利的事,
對自己有利的,即使是謊言也當成事實記憶……
故事背景設定在平安時期下半葉,一個民不聊生的混沌時代。一名遭逢雇主解雇的長工來到羅生門下避雨。面臨著失業的無助,身無分文又飢寒交迫的他已經快支撐不下去了。這時他瞧見一名老太婆正在拔取一具無名屍的頭髮,準備編織成假髮變賣換錢。長工聽聞十分憤怒,抓住了老太婆,斥責她對死者不敬。老太婆情急之下,聲稱這具「無名屍」生前也靠著黑心生意維生,並揭開一場錯綜複雜,令人匪夷所思的離奇殺人事件……究竟這樁竹林下的兇殺案真相為何?而為自己行徑辯白的老太婆與長工又會怎麼做?
作者簡介
芥川龍之介 (1892-1927)
日本著名小說家,也是大正時代文壇的代表性人物。1892年出生於東京,出生後不久,母親突然發瘋,於是就被寄養於母親娘家。母親的病和養子的生活,對龍之介的人生及藝術影響非常深遠。1927年,龍之介在家裡服安眠藥自殺。
龍之介的作品以短篇小說為主,其他更有詩、和歌、俳句、隨筆、散文、遊記、論文等多種。他的每一篇小說,題材內容和藝術構思都各有特點,這是他在創作過程中苦心孤詣地不斷進行藝術探索的結果。他的文筆典雅俏麗,技巧純熟,精深洗練,意趣盎然,別具一格。龍之介初期和中期的作品多半取材自歷史,為許多歷史人物加以現代精神的詮釋,晚期則完成許多現代小說。
在龍之介短短三十四年的歲月中,留下許多不朽的傑作,代表作品有《羅生門》、《河童》、《地獄變》、《竹林》等等。《竹林》並曾被日本大導演黑澤明搬上銀幕,就是非常著名的「羅生門」。
繪者簡介
尹芳吉伯、丹尼納諾 (Yvonne Gilbert & Danny Nanos)
出生於英國諾森伯蘭的尹芳先後在紐斯卡爾學院和利物浦學院攻讀美術,陸續和全球許多大出版社、雜誌和廣告公司合作。在英國,只有國寶級與知名的插畫家才能繪製郵票,而她為英國皇家郵局設計的五套郵票,紛獲「金郵票獎」以及「世界最美的郵票」獎的殊榮 。加拿大籍的納諾 (Danny Nanos)自1985年起,為知名設計公司和廣告經紀公司擔任「廣告設計總監」一職,廣告作品獲當地和國際競賽獎項和肯定。納諾的設計範圍廣泛,包括書封設計、商品包裝設計、企業形象、互動媒體、建築設計等等。他們在台灣的出版有《白雪》、《桃花源記》等。
尹芳、丹尼夫妻檔在做《羅生門》時,細心考究日本的文化、建築、衣著,特別是男女主角的髮髻與裝扮細節;寫實細緻的筆觸,再加上特殊的版面設計、昏暗的色彩基調,不僅完美詮釋芥川龍之介懸疑、不安、冷峻的氛圍,更不失雅緻。
譯者簡介
文潔若
資深編審,散文家,文學翻譯家。於1927年在北京出生,日文名字「雪子」。當她還是一個四年級的小學生,就在父親的督促下,費時四年將一套十本的日文版《世界小學讀本》翻譯成中文,確立了她成為一名傑出翻譯家的夢想。1950年畢業於北京清華大學外文系。她多年從事翻譯與研究,並多次赴英、美、德、挪威、新加坡、馬來西亞及香港等地以從事文學交流活動,幾十年來促進中日文化交流,並介紹日本文化不遺餘力,曾受日本外務大臣表彰。1954年與蕭乾結婚,兩人為中國文壇多有貢獻。
文潔若女士為世界華文文學家協會名譽理事,以及資深翻譯家。她的翻譯風格就是精準,同行稱她的翻譯準確、嚴謹,「一個零件也不丟」。著作有《蕭乾與文潔若》、《夢之谷奇遇》、《文學姻緣》等,譯有《東京人》(川端康成著)、《湯島之戀》、《幸田露伴小說選》等四十餘種,並與蕭乾合譯《尤利西斯》(喬伊斯著)。