《理想國》是世界名著,是所有柏拉圖寫過的二十多篇對話錄裡面最著名的,也是英語世界裡高水平大專院校文學院學生的必讀書(美國西點軍校也把它列為必讀書)。它描述了蘇格拉底和他的學生們如何探討了公道(Justice)這個主題,並且解釋了公道為什麼是社會安定和個人幸福的基礎。
可是,熟讀過《理想國》的讀者當能體會它所介紹的思想遠遠超過這個主題。它說明了一個國家為什麼會在大地上出現,描述了國家出現的過程,以及一個理想國家的樣貌;它探討了人的特質(人是一個有理性,有天賦才能的動物)並且相信人必須在社會裡充分發展他的特質;它分析了感性印象和理性知識的性質,同時深信追求併獲得理性知識是人們的要務;它指出權力必須跟智慧結合(哲人擔任國君或者國君培養智慧),才能真正給國家帶來有序治理;透過一名死而復生的戰士的回憶,它勾畫了地獄的景象以及輪迴的概念,從而鼓勵人們一生向善。
不過,思想內容固然重要,介紹方式卻同樣扮演了關鍵角色。《理想國》是用對話體裁寫成的,所以譯者的譯文必須非常流暢,以期保存面對面對話的口語風采,同時又必須把柏拉圖所用的概念和名詞盡可能地用大量腳註解釋清楚,方能向讀者誇稱已經忠實地完成了他的任務。這些,蕭瑞教授都充分做到了。所以半世紀前他的英譯被美國普林斯頓大學的柏拉圖專家們認為是英語世界裡《理想國》的最佳譯文。本書的中譯者又盡了他最大努力把蕭教授的英譯神韻用現代白話文呈現出來。相信讀者們一定樂意在攤開譯文後把它一口氣讀完,然後再細細回味書中的各種思維。