審訂序
這本文法書,不一樣。本書在日本是暢銷書,不過和市面上許多直接譯自日韓原著的英語學習書籍不同的是,我們在譯寫、審訂台灣版時,被授與很大的空間以使本書更符合台灣讀者的需求。例如一些比較適合日本讀者的例句(大都與日本的人名或地名有關),我們都視情況修改成更適合本地讀者的例句;偶而有些比較老舊的用法,我們也酌情刪除或改寫。台日相異的文法術語,都換成台灣通行的用法。在翻譯方面,所有例句的翻譯都力求正確、精準、道地。原著中所提到一些特別值得台灣讀者注意的要點,我們也增加了原著所沒有的「奚老師加油站」專欄予以提醒、說明。這本書的作者固然是日本學者,但就翻譯、修訂過程中我們所投入的心力而言,本書在一定程度上也可說是台日雙方合作完成,內容甚至可說比日文版更豐富。
然而我認為本書最特別之處,是經常由認知和溝通的角度來解釋文法。市面上大多數的文法書僅陳述文法規則,卻很少談到使用文法時的認知和溝通效果。但其實文法與認知、溝通有密切關係。台灣能使用英文的人很多,但真正英文好的人卻屬少數;測驗題能拿高分、文法知識豐富的人易找,英文順暢道地的人卻難尋。原因之一就是傳統的台灣文法教學忽略認知和溝通應用,導致許多人就算背熟了文法規則,產出的英文卻生硬不自然。事實上重要的英文文法規則都和認知有關(例如不定冠詞和定冠詞的主要差異就在於聽者與說者有無共同的認知);而同樣合乎文法的句子,也會有不同的溝通效果。例如以下各句都合乎文法,但每句的認知過程和溝通效果都有不同(詳見第321頁):
In Turkey, I visited Istanbul, which used to be called Constantinople and is Turkey’s largest city, and Ankara, its capital.
In Turkey, I visited both Istanbul, which used to be called Constantinople and is Turkey’s largest city, and Ankara, its capital.
In Turkey, I visited Ankara and Istanbul, which used to be called Constantinople and is Turkey’s largest city.
又如 ... this is the largest room there is. 和 ... this is the largest room. 兩句文法都沒問題,但究竟差別在哪裡?(詳見第379頁)on Sunday, on Sundays, on a Sunday的不同為何?(詳見第416頁)in the night和at night又有何區別?(詳見第417頁)這些差異都會影響到認知和溝通效果,掌握這些差異,可以讓您的英文比別人精緻一點、準確一點,在關鍵時刻讓您更勝一籌。
而「在關鍵時刻讓您更勝一籌」應該是許多人學習文法的終極目標,也因此,本書最後一章(第24章)的「英文寫作的推敲與修飾」一節,詳細比較了同樣中文的不同英譯在溝通和寫作上所造成的細微差異,目的就是要告訴讀者,學習文法的目標在於應用,在於幫助我們產出優質的英文,精確有效地溝通,如此才能在關鍵時刻更勝一籌。
英文文法包羅萬象,沒有一本文法書可以涵蓋所有的文法現象。我的書架上有四本厚重的英文文法,每本都將近兩千頁,內容卻各有差異,顯然任何一本都無法道盡英文文法的變化與奧妙。本書的好處,是把英文學習者所該知道的文法觀念與規則歸納整理。使用時,讀者可以根據需求查閱相關的章節;但我更建議大家把這本書當小說讀,從頭到尾閱讀一遍,如此可對重要的英文文法有整體的了解。讀的時候不需要逐條背誦規則,只要看過去有個印象,知道有這麼回事即可,將來有需要時可隨時回來查閱。文法規則不是拿來死記的,而是要了解規則如何體現在實例當中,所以學習文法要搭配例句效果才會好,也因此看完規則一定要立刻看看例句印證。如果想背誦,背例句比背規則有效,把例句背起來再反推規則,才不會本末倒置,背了一堆規則卻不知如何應用。
我一直想自己寫一本英文文法書,但愈學愈折服於英文文法的浩瀚,不敢輕易造次;再加上總是有更急迫的事務待辦,始終無法成文。此次有機會逐頁審訂本書,實際參與一本文法書的誕生,也算過了一點乾癮。雖然我們在修訂的過程中非常努力,但書中疏漏之處難免,尚請讀者高人不吝指教。
國立臺灣大學外國語文學系助理教授
奚永慧
作者序
本書是專為高中以上的學生、教師以及正在學英語的社會人士所編寫的文法書,目的在協助讀者以正確的英文完整表達自己的想法或事實。一般都認為亞洲學生的英文口說能力普遍不佳,事實上不僅口說,英文寫作更是亞洲學生的罩門。原因無它,正是學習方式出了問題。所謂「英文寫作的學習」不外乎隨意複習文法,背一些公式化的句型,最後再死記名言佳句,這樣就算完成整個學習過程。亞洲學生的英文說寫能力無法提升還有一個根本原因,即近來的文法太重視枝微末節,學生無法切中核心,自然無法說寫出正確、標準的英文。
有鑑於此,本書從繁複的文法規則中挑選出溝通時不可或缺的重點項目,讓讀者具備基本的文法概念,進而活用英文來表達自己的想法。要達到這個目標,必須藉助值得信賴的英語母語人士的協助。這次非常幸運能獲得知名學者Mark Petersen教授的協助。從確定寫作本書開始,筆者與Petersen教授即針對書中內容展開密集討論,一天內多次的電子郵件往返乃家常便飯,最後終於使本書得以精準呈現英語母語人士使用英文的方式,這是以往的文法書所沒有的形式。書中的例句是從網路上搜尋而來,來源包括雜誌、新聞等,必要時請Petersen教授將這些句子修改成更自然、符合現代說法的英文,或請教授自行編寫適合的例句。此外,書中也附上了詳細的解說,讓讀者徹底了解文法規則,進而寫出漂亮又正確的英文。
我們認為學習文法的目的不是分析複雜的英文,而是透過文法培養語感,進而說寫出正確、通順的英文。「說寫出正確英文必須具備的文法能力」和「英語母語人士的語感」是貫穿本書的兩大重點,也是筆者與Petersen教授從發想、討論、寫作到完成本書始終遵循的原則。
經過三年的努力,終於可以將成果呈現在大家的面前。在此要對負責企劃的齋田昭義先生和淺井利和子小姐,以及編輯部的大磯巖部長、荒川昌代先生及松崎悅子小姐等人的大力協助表示感謝。如果這本書對於學習英語者確實有所助益的話,將是筆者最大的喜悅。
綿貫 陽