前言
淺論韓國人的情與恨
十幾年前,第一次在母校台中東海大學結交眾多韓國友人,在這樣的緣分之下,開展了自己對於韓國這神秘國度的探討、研究,其中包含了韓國語言學之外,也包含了韓國哲學、文化以及社會觀察,而有幸在 2009 年考取入學了韓國最高學府國立首爾大學(Seoul National Univ.)人文學院博士班,讓我自己能在當地更進一步的深入地當地體會、觀察到韓國人的社會以及個性;在這幾年之間,筆者在台灣以及韓國等地參加了大大小小的中英韓口譯活動,以及翻譯許多韓國當地著作數十本等等,這些與韓國人的交流、經驗,讓我有與一般留學生不同的體會。
在此處雖談及韓國人的個性以及相處之道,我不希望讀者認為所有的韓國人就是如同筆者筆下所描繪出來的就是這樣、這般,而形成一種變形的「東方主義」(Orientalism)觀念,即強灌某些概念在這個國家、人民上面,視他們為不會變化的實體(Substanz)而存在。
因為「人」是世間上最複雜、深奧的學問。在這裡我只能提出我自己在韓國當地與韓國人相處的經驗(Erlebnisses),所觀察到的心得與讀者們分享。
首先言及韓國人的個性,大家的第一印象一定是:「韓國人民族性很強,很愛國!」,或者「愛耍小手段、作弊,什麼都是他們發明的!」等偏見,的確,人的確是依循著偏見(Vorurteil)而存在,沒有人可以脫離偏見而生存,而因為有這樣的偏見,我們才會注意到韓國的存在。但是,筆者要提出的問題是,當我們這樣論及他國文化之後,當我們反身自問:那麼台灣呢?有誰分析反省過自己居住的台灣,台灣的主體性是什麼?或者說,以上我們得知有關於韓國種種消息、印象是從哪裡來的呢?透過中文翻譯或者是以訛傳訛呢?我們是否真懂韓國語,閱讀當地的新聞、報導過呢?這些消息是否正確?這些現象是否真實?這是一個很有趣,同時也是一個深刻值得反思的問題。
就筆者自己的觀察,韓國人的個性不脫離兩個字,即「情」(정)以及「恨」(한)字。先言及「情」字,在韓國當地的超商或者市場中,有販賣著非常有名的巧克力,而在包裝上面就寫著大大「情」(정)這一字為醒目標題,除此之外,在韓國語俗語中,也有這樣的一句話:「即使是小小的豆芽,也要跟他人一起分享。」(콩 한쪽도 나눠 먹는다 .)所以,我對韓國人第一個評價就是「情」(정)。最佳的例子莫過於,在 1998 年韓國遭遇到經濟風暴,韓國人為了讓自己國家免於破產,全國上下人民團結起來,對於自己的國家有著濃厚的「情」,願意把自己家中的存款、黃金,不分金額大小也願意捐獻出來給國家重新建設,這也造就現今亞洲新勢力新韓國的誕生。
繼之,為什麼筆者會說到韓國人的個性其中還有「恨」這一特性呢?因為我們都知道,朝鮮半島地理位置位居中國、日本中間,可以說是一個非常重要的地理位置,不論在古代歷史上,中國欲佔領日本或者是日本欲進軍中國,必經之地就是朝鮮半島,也因此朝鮮半島在歷史上,可以說遭遇了不少戰火的侵殘;又如同當代軍事史上,1950 年代朝鮮半島歷經的韓戰,導致美軍的駐紮於南韓地域為權等等,故在韓國人深層意識下,總覺得外來之人非善類。在這裡的「恨」之所以為恨,深層原因在於他們在一種歷史上無力的反抗;在這裡的「恨」之所以為恨,
表現方法乃是在當今韓國蓬勃發展時,他們必須以一種極端的(異於我們中華文化的「和」的精神)方式表現。當然,我也希望韓國人漸漸看到這負面的力量,因為這種力量雖為力量,但終究不是正面的。
次之,在韓國語體系中也充分出反映出韓國人的倫理道德精神,韓國語語系中有著極嚴格的敬語(높임말)、半語(반말)的區分(雖然在我們中文世界也有);人的年紀以及地位在韓國語對話中,都可以清楚地的被表達出來,也就是這樣的一個特性,韓國語最難處就是在「語氣」(뉘앙스 , nuance)上,而這正是受到儒家文化思想影響甚深的韓國特色之一。
當然為人所詬病的包括韓國人的團結心、運動競技場上的種種表現,我們當然可以用眾多的現象來加以詮釋,比如韓國人的「火病」(홧병 , 凡事要求效率、快)、「注重他人目光」以及「外貌至上主義」(외모지상주의)等等的社會現象,但是限於篇幅的關係,筆者只能簡單提出上面幾點而已。
回到此書的安排,現今時代台灣學習韓國語的學生日漸增多,與韓國生意、來往的機會增加,眼看國內尚未有一本具有規模的「商務韓國語會話」(筆者記得國內寫作這一專題的會話書,已經是十幾年的著作了,當然我是心存感謝著看待著這些前輩在這一領域的經營)出現,所以筆者自赧拋磚引玉編著這本《公事包韓語》,以八大章節構成,也就是「商場見面」、「辦公商務情境」、「商業電話用語」、「商業談判以及簽訂契約」、「表達意見以及會議討論」、「社交活動」、「商務出差、旅行」以及「緊急情況」,其中在各大章節又區分種種商場上的情況,共計 40 個小單元,也是筆者親身在韓國職場上常常遇到的狀況整理出來的。除此之外,筆者還精心設計區分出長對話、短句型以及單獨子句三種學習使用場景,符合廣大學習者所需,希望幫助讀者藉由此書應付、解決大部分的韓國商場上的情況。
繼之,上面的篇章的安排乃就商場實用上編排而成,在書的附錄,筆者特別收錄,也是國內首本收錄「商用韓國語基礎關鍵詞彙」以及「常見的韓國語國際貿易詞彙」二單元。除了方便讀者自修之外,把單字、詞彙單獨收錄為一篇,最重要的目的是不希望讀者在學習開口講商用韓國語會話時,受到單字的影響,或者被單字牽著走,而忽略到整句話的脈絡情境,如:「귀찮게 해서 미안합니다 . 스미스씨는 아직 안 들어오 셨습니까 ?」一句型(請參閱此書:商業電話用語章節)
乍看下,因為遷就單字(「귀찮다」具有「麻煩、不耐煩、煩絮以及煩厭」等意思)的意思,很多人會翻成:「很麻煩您真不好意思,史密斯先生還沒進來嗎?」,但是,若考慮到使用的情境,筆者譯為「(又打電話來)叼擾您真不好意思,史密斯先生還沒有進來嗎?」,在文句中增加的語境說明,筆者一律以『()』來補充,好讓讀者掌握整句話的語感。
最後,本書出版之際,我特別要感謝雲嘉南地區的國際獅子會、青商會眾多會長及會友的聯名推薦,其中有嘉義獅子會(Chiayi Lions Club)會友金潤洙、嘉義青商會(JCI)2013 年侯宗延會長、郭建賦大哥,2012 年斗六獅子會會長-黃景菘以及莿桐青商會2011 年曾紹威會長等等眾多前輩的提攜,更也感謝知名連鎖餐飲業-西那不落(시나브로)、韓國館(한국관)老闆-김윤수以及桃花源老闆娘王蕾蕾女士等人的推薦,讓這本書的實用性更上一層;除此之外,也要感謝在國內大專院校,跨領域推薦的國立高雄第一科技大學-孫思源博士(管理學院院長)、雲林科技大學—徐啟銘博士(教育部區域產學合作中心主任)以及金英美老師(目前活躍於韓國口譯界)等人。
也感謝我韓國當地韓籍老師-愼希宰(신희재)的合著,以及金英美(김영미)的審稿,讓這本書更顯得精確、實用,最後也感謝聯經出版社的李芃小姐精心的編排,並邀請韓籍老師—洪智叡、尹大勳老師全程錄製我們書內大份量的對話,以惠讀者;以及我那一群可愛的學生們,他們在課堂對於韓國語認真的學習,讓我更加真實負責自己寫出來的東西。
當然,書內若有文字錯誤、或者謬誤,理當由我負起全責,也敬請各方大家指教。
謝謝。
筆者 陳慶德 癸巳年 2013 年 11 月
於國立首爾大學冠岳山研究室 敬上