秋季購書節a
傳教士與漢學家:理雅各在中西文化上的傳譯貢獻

傳教士與漢學家:理雅各在中西文化上的傳譯貢獻

  • 定價:380
  • 優惠價:9342
  • 本商品單次購買10本85折323
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

英國倫敦會新教傳教士
牛津大學首位漢學教授理雅各
系統性英譯「四書五經」
使儒學傳入西方的第一人
 
  19世紀的中西文化教育交流,是包括「中學西傳」和「西學東漸」在內的一種雙向文化交流活動。晚清來華蘇格蘭新教傳教士理雅各在中國傳教、辦學、辦刊的同時,又通過系統英譯中國儒家「十三經」為《中國經典》,以及擔任牛津大學首任漢學教授(1877-1897年),成為近代中西文化教育交流史上的巨擘,尤其是在以儒學為核心的中國文化教育經典西傳的歷程中樹起了一座空前絕後的歷史豐碑。
 
  作為一個以傳播西方基督教為使命的傳教士,理雅各何以執著地進行中國文化教育西傳活動?陳谷鋆通過理雅各的譯書、撰著、書信、講課筆記等第一手史料,在本書中將理雅各中國文化教育西傳事功及其深層次原因進行整體性的探尋,將其置於近代中國文化教育交流的大背景之中,嘗試剖析理雅各的儒學觀、儒學教育觀,並探究理雅各的漢學教育特點,歸納出理雅各對儒家經典的觀點看法。
 
本書特色
 
  ★運用大量第一手史料,解析牛津首位漢學教授理雅各的漢學觀點。
  ★檢視理雅各的儒家「十三經」英譯譯文,從中比較理雅各對中西文化的傳譯。
  ★探究理雅各的漢學教育特點,歸納出理雅各作為西方人、基督新教傳教士對儒家經典的看法。
 
名人推薦
 
  孫邦華(北京師範大學教育學部教育歷史與文化研究院教授)
 

作者介紹

作者簡介
 
陳谷鋆
 
  1981年生。2013年美國艾許蘭(Ashland University)教育博士畢業,並於2018年在北京師範大學取得第二個博士學位。目前任教於南寧師範大學教育科學學院。研究方向為:教育心理學、第二語言習得、跨文化交際,以及中西文化教育交流史。
 

目錄

●推薦序/孫邦華
 
●緒論
第一節 問題提出與研究意義
第二節 學術史回顧
第三節 概念界定
第四節 研究設計
 
●第一章 理雅各在促進中西文化教育交流史上的四個活動時期
第一節 麻六甲時期(1839-1842)
第二節 香港時期(1843-1873)
第三節 遊歷時期(1873-1875)
第四節 牛津時期(1876-1897)
小結
 
●第二章 理雅各對儒學經典翻譯
第一節 對「四書」的翻譯
第二節 對「五經」的翻譯
第三節 理雅各的翻譯觀
小結
 
●第三章 理雅各在牛津大學的漢學教育
第一節 擔任牛津大學首位漢學教授
第二節 漢學教育內容
第三節 理雅各的漢學教育特點
小結
 
●第四章 理雅各的儒學教育觀
第一節 理雅各對孔孟的看法
第二節 理雅各對孝道的看法
第三節 理雅各對中國女子教育的評判
第四節 理雅各中西方教育比較觀
小結
 
●第五章 理雅各的耶儒關係論
第一節 「上帝」與「天」
第二節 「原罪論」與「性善論」:調和成「人性向善」
第三節 「儒家」歸類成「宗教」
小結
 
●結論
●參考文獻
●附錄
●讀博士學位期間取得的學術成果
●致謝
●後記
 

推薦序
 
孫邦華(北京師範大學教育學部教育歷史與文化研究院教授)
 
  隨著19世紀歐美新教傳教士、官員梯航東來,既通過傳教、譯書、辦報、辦學等方式把西方基督教、西方科學技術、人文社會科學等西方文明帶入中國,又通過翻譯、書信、著作、講學等方式把以儒學、科舉制度為核心的中國文化介紹到西方世界,理雅各(James Legge)、衛三畏(Samuel Wells Williams)、威妥瑪(Thomas Wade)、丁韙良(W. A. P. Martin)等人正是他們中的典型代表。對於19世紀以傳教士為主體的來華西人的西學傳播活動、成果及其影響,學界已往關注較多,已經發表了相當多的學術論文和著作,相對而言,對於19世紀來華西人所做的以儒學為核心的中國文化教育西傳的活動,學界關注很不夠,研究成果偏少,不少學術問題有待學術新人去進行研究。
 
  英國倫敦宣道會新教傳教士理雅各攜新婚妻子於1839年7月駛往東方,次年1月抵達南洋的麻六甲,開始傳教、辦學(Anglo-Chinese College,英華書院);1843年底,他隨同英華書院一起遷往英國剛剛強租的香港島,直到1873年回到英國。在香港期間,他對中國文化,尤其是對中國傳統經典著迷,並且在中國文人王韜、黃勝等人的幫助下,把中國儒家「十三經」、《道德經》、《竹書紀年》陸續翻譯成英文,合成一套多卷本的傳世譯著《中國經典》(The Chinese Classics)。理雅各回國後,1875年又受聘牛津大學,擔任這所著名大學的首任漢學教授,講授中國文化,1897年病逝為止。因此,理雅各是19世紀把中國文化介紹到西方世界最重要的人物。
 
  理雅各的傳世譯著《中國經典》近些年來很受學界重視,以之為研究對象的著作、論文等成果甚豐。這是因為《中國經典》是19至20世紀西方人士學習、瞭解中國儒家文化的標準讀本,影響久遠,而且作為文本的原始文獻在不少圖書館都有收藏,較易利用。由於原始檔案的利用不易,對理雅各在牛津大學漢學教育的研究則少有人問津。陳谷鋆在北京師範大學攻讀教育學博士學位期間,以理雅各的中國文化教育西傳活動為選題,把理雅各的中國儒學經典翻譯文本、有關孔孟學說著作與漢學教育等合為一體進行研究。陳谷鋆專程赴牛津大學查閱和複製了理雅各漢學教育的第一手珍貴檔案,從而為完成博士學位論文的研究提供了堅實的文獻基礎。
 
  經過七個春秋的艱辛研讀,陳谷鋆終於完成了博士學位論文的撰寫。三位外評匿名專家對論文的評審結論都給予「優秀」的成績,博士學位論文答辯會也獲得「優秀」的評價。陳谷鋆的博士學位論文突出的優點主要有四點:史料翔實、問題意見較強、突出重點、分析具體。基於此,我作為陳谷鋆的博士學位論文指導教師樂於向各位讀者鄭重推薦。
 

詳細資料

  • ISBN:9789863268642
  • 叢書系列:Viewpoint
  • 規格:平裝 / 240頁 / 16 x 23 x 1.24 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

【第二章 理雅各對儒學經典翻譯】(節選)
 
在理雅各的翻譯作品問世之前,西方學者的譯作品質參差不齊,與理雅各後期的譯文形成鮮明對比,更能彰顯出理雅各對中國古代典籍傳播的貢獻。1841年至1897年的五十多年裡,理雅各翻譯了大量作品,並重譯和再版了部分重要典籍。儒家經典西傳始於明神宗萬曆十三年(1585年),傳教士在羅馬出版的《中華大帝國史》開啟了這一文化傳播的序幕。在這一過程中,作為文化交流傳播者的傳教士具有雙重作用:將西方科學和思想傳入中國的同時也將中國經典、政治、倫理等中國傳統文化介紹到西方世界。而理雅各完整地將「四書五經」等儒家經典翻譯成英語,使他在中西文化教育史上扮演著十分重要的角色。
 
理雅各翻譯四書五經的主要原因,是因為從元代以來的中國學校都以儒學教育為基本核心,而四書五經是儒學教育的基本教材,是科舉考試的依據。封建社會用儒學教育這一文教政策統一思想。本文把四書置於五經之前,因為從元代開始,四書的地位超過了五經。從更深層的角度來看,理雅各研究十三經中的「四書五經」,是因為他可以通過「四書五經」更深入地瞭解儒學觀、耶儒觀裡真正的中國文化內涵和背景。本文重點研究理雅各對四書五經的翻譯,希望得出理雅各對儒家教育最核心概念的理解和看法。
 
本章除了「四書五經」的儒家經典翻譯外,另一個值得注意的是在第三節理雅各的翻譯觀發生了轉變。由於他研究比較宗教學時受到不同宗教思想的薰陶和衝擊,他對各個宗教的包容性變強了,對儒家思想也更加寬容。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【宗教命理】柿子文化電子書年末暢銷展:電子書單書85折、雙書82折,有聲書、影音課程79折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 遠流領券(10/23-11/18)
  • 圓神領券折
  • 共和國全書系