前言(節錄)
說到「電玩翻譯」四個字,你會想到什麼呢?較資深的玩家可能會想到「老頭滾動條」、「踢牙老奶奶」這些荒唐到在歷史上留名的可笑誤譯,彷彿電玩遊戲繁體中文的翻譯品質全都如此令人啼笑皆非。「品質差」、「機器翻譯」這些關鍵詞似乎深深烙印在玩家的腦海裡,永遠跟「電玩翻譯」脫不了關係。
2014年起,我踏入了電玩翻譯的領域,至今經手過數十個遊戲專案,AAA大作的案子也曾經參與過不下十個。在這段期間,我能說我投入了十足心力進行每個計畫,希望藉由我的努力,讓玩家能充分感受到原汁原味的遊戲體驗,也許無法達到100分,但至少有個90分的水準。電玩翻譯此行業,早已跟「踢牙老奶奶」的年代不可同日而語。近年來,愈來愈多開發商看到中文市場,並將繁中玩家的需求納入考量。我相信絕大多數的譯者、審稿人、在地化團隊也都是抱持著同樣的熱情投入工作,希望能呈獻給繁中玩家最完整的體驗。
然而,實際從事此工作後,我才發現電玩的翻譯過程有多麼複雜,其中有太多眉角和難關都是旁人無法想像的。從玩家的角度無法想像實際翻譯作業的困難,而欲踏入此領域的學生、新手面前也有著相當高的門檻。電玩翻譯與其他類型的翻譯相比,有太多獨特的挑戰,容易使新踏入此領域的譯者感到不知所措、難以應付,而端出不及格的譯文,早早被客戶淘汰出局。更可惜的是,研究、教導此領域的學者在全世界幾乎寥寥可數,就我所知臺灣也僅有兩位老師(包括我)在大學開過相關課程,但是偏偏市場需求愈來愈大,也有愈來愈多學生對電玩翻譯產生興趣。在地化產業需要的人才愈來愈多,但翻譯市場上卻鮮少相關訓練課程。我已暫時卸下教師職位深造,不過也不願看到許多對電玩翻譯有興趣的學習者求助無門,因此才冒出了寫下這本書的念頭。希望這本書能夠以半經驗分享、半專門書籍的形式,為各位揭開電玩翻譯這個專門領域的神祕面紗。
本書會著重介紹電玩翻譯產業的大方向、共通特色和挑戰,教導譯者該以怎樣的思考模式和策略應對,所以只會帶到一些基礎的翻譯技巧,如欲學習更多進一步的翻譯技巧,可參考眾文出版社其他翻譯教學相關書籍。
另外,雖然我自己的專業翻譯方向為英翻中,書裡提到的例子也是以英翻中為主,但其實這些特色與挑戰並不侷限於任一翻譯語種。只要是電玩翻譯,不管是中翻英、日翻中、日翻英、中翻泰、韓翻中……都會碰到書中介紹的挑戰。因此,即使你是英中以外語種的譯者,本書也應該能幫上你一些忙。
本書一共分成三個部分,帶著讀者由宏觀至微觀,認識電玩翻譯這個令人好奇的專門領域。第一部分會先介紹電玩翻譯的需求從何而來、電玩開發與在地化的工作流程等等產業概觀,為不熟悉電玩遊戲、但對此一新興翻譯類型有興趣的讀者補足基礎知識。第二部分則會從第一部分延伸,討論電玩翻譯的作業流程帶來的眾多獨特挑戰。無論翻譯資歷深淺、是否熟悉電玩遊戲,初次接觸電玩翻譯領域的譯者碰到這些挑戰時都可能一頭霧水,不知從何下手,我們將會探究這些挑戰從何而來,以便擬定應對策略。第三部分則會著重於電玩翻譯師該具備的能力,以及一些在翻譯過程能夠派上用場的策略和注意事項,以便讓我們過關斬將,一一擊破翻譯過程中的各個難關。
我相信讀完這本書後,你能對電玩翻譯這個產業有些基礎認知,瞭解這個專業翻譯領域的難處、特色以及魅力,未來有相關工作機會找上門時,便不至於在全然無助的狀況下趕鴨子上架,甚至還能讓你在平常玩遊戲休閒放鬆時欣賞佳譯、探究誤譯的成因,以不同的角度來檢視「翻譯」在電玩遊戲裡頭扮演的角色。
推薦序
張嘉慧 Keywords Studios全球在地化經理 新加坡南洋理工大學 翻譯與口譯碩士課程 客座講師
我跟徐昊認識好幾年了,亦是同事,亦是好朋友。最開始合作時,他是公司的自由譯者。後來他加入了公司任職為電玩翻譯師,也成了同事。我們曾經合作過無數遊戲專案,也曾經一起在國外舉辦電玩翻譯講座和工作坊。他離職後在教育界培育下一代的翻譯人才,如今他卸下了教職出國深造。
當徐昊跟我提起他將寫一本有關電玩翻譯的書,讓翻譯業界人士和一般民眾能更了解翻譯電玩的挑戰,我心想終於有一位職業的電玩翻譯師能夠分享他寶貴的經驗,而不是一位旁觀者把電玩翻譯師想像成一份輕鬆、娛樂性高的職業。
跟其他類型的翻譯相比之下,關於電玩翻譯的書籍較少。有些學者會以學術觀點分析電玩翻譯行業,但是唯有在電玩翻譯領域的從業員,才能真正了解當中的挑戰與複雜的工作流程。
電玩翻譯的文本類型五花八門,包括遊戲裡的文字、腳本對白、網站、行銷、社群媒體、法律,甚至歌詞和其他相關內容,而不同的文本類型便為電玩翻譯師帶來了不同的挑戰。雖說電玩翻譯作為娛樂產品跟影視字幕翻譯相近,劇情翻譯又類似文學翻譯,但是影視和文學文本都有上下文參考,可以理出一個順序,而電玩翻譯並非如此。
無論是對電玩翻譯有興趣的讀者、或是想加入電玩翻譯行業的翻譯師,更或是遊戲玩家,都應該閱讀這本書。這能讓你體會電玩翻譯師幕後的辛勞,讓你更深入地了解他們如何將遊戲,透過跨文化交際、語言轉換等,把最佳的體驗帶給遊戲玩家,也為娛樂行業付出他們的努力。
周群英 雲端翻譯輔助軟體Termsoup 共同創辦人
聽到徐昊老師要出書,實在太開心了!這些年我遇到不少對電玩翻譯有興趣的譯者,也有學校希望我介紹具備相關經驗的老師演講,每次我都會推薦徐昊。他不僅是翻譯科班出身,在業界也有很豐富的經驗,甚至參與過不少AAA 等級的大作,是分享這種主題最好的人選之一。
談到電玩總令許多人興奮,我也是個電玩愛好者,成年後也曾焚膏繼晷玩過《世紀帝國》、《暗黑破壞神》、《真.三國無雙》、《無盡的任務》、《魔獸世界》、《戰鎚》等遊戲,遊玩的體驗是那麼美好,好到讓人忘了這些遊戲之所以引人入勝,全靠背後一群人長期默默努力,其中當然也包括無數的電玩譯者。
誠如作者所說,電玩翻譯是一個跨領域,不僅要瞭解翻譯,也要瞭解電玩。但所謂瞭解電玩,是指從電玩開發者的角度瞭解電玩,而非只從消費者(玩家)的角度看電玩。例如,有些人在美輪美奐的咖啡廳消費後,便期待能夠在那麼漂亮的地方工作。但實際上,在咖啡廳優雅地用餐和在咖啡廳辛苦地備餐,是完全不一樣的事,而這本書就是讓我們看到電玩翻譯師都在幕後「忙」什麼,那絕對不只是「好爽喔,可以玩免費遊戲」那麼簡單。
我覺得這本書很棒的是,作者從宏觀到微觀層次,逐一為讀者解析電玩翻譯的起源、在地化產業的實作,以及譯者需要針對電玩翻譯培養的能力,是一本見樹又見林的書。我很喜歡讀這種書,不只讓我「知其然」,更可以「知其所以然」,也讓我明白電玩翻譯師在生產鏈上扮演的角色。對於想投入這個領域的人,瞭解你在產業的位置和重要性非常重要。
當然,如果你完全沒有接觸過電玩翻譯也不用擔心,因為徐昊在書中鉅細靡遺地說明電玩翻譯可能遇到的環節,不僅三不五時就「說文解字」一下電玩翻譯裡常遇到的術語,整體的寫作設計非常友善,也用了大量實例說明翻譯師實際會遇到的挑戰和趣事,讓讀者更瞭解這份工作的內容。
但這本書不只適合對電玩翻譯有興趣的人閱讀,也很適合想進入在地化產業(localization industry)的人閱讀。在地化公司的客戶來自各行各業,客戶的需求不僅天差地遠,更是千奇百怪,讓在地化公司發展出強大的解決問題能力。這本書可讓你一窺在地化公司如何為客戶提供各種解決方案,舉凡翻譯、校對、測試、品管等許許多多的工作,都在它們的服務範圍。不管將來踏入在地化產業是否從事電玩翻譯,都可以從這本書更深入在地化產業的運作方式。
這幾年有愈來愈多在不同翻譯領域譯有專精的譯者,有系統地分享業內知識和經驗,這真是一件非常棒的事情。過去,對這些資訊有興趣的譯者,通常只能從講座或網路貼文獲得片斷的資料,但現在有徐昊老師的書,相信可以為對電玩翻譯和在地化產業有興趣的人,帶來很大的幫助!