作者序
上世紀九十年代初,我飛離了在深冬中的故土,來到熱氣撲鼻的澳大利亞牧場。在我的背囊裡裝著一本剛剛出版不久的海子的第一本詩集《土地》。他單純質樸的詩句與震撼人心的自殺,如繩索一般牽扯著那一代中國人,也伴隨著我在異鄉漫長的流浪之旅。
正是因為與海子對「回家」的深徹尋索及對死亡的「衝擊極限」有著強烈的共鳴,我決定和這位「不死」的詩人再走一回。並沿著路加筆下耶穌的路徑,展示和上帝相交的生命,與這一代人繼續走完海子未走完的路;當然也在路加神學的畫板上塗抹了當代中國詩歌的色彩,以處境化詩性的視角重讀聖經文本,讓世界聽到路加未能言說的這來自中國「麥地」的吟唱、呼喊與深切的渴求。
真高興終於看到此書可以以中文面世,透過作為生命靈性之語言的詩歌,在此為中國文化與基督教信仰的對話開闢一條新路徑。感謝鄒旭老師為本書中譯本所付出的辛勞。作為作者及合譯者,我也對此書做了細緻的校對,進行了修訂與補充。特別感謝楊克勤老師為本書作優美的序言,還有眾多中外學者、同事和前輩們紛紛寫下慷慨的推薦和書評,令我深感謙卑榮幸、備受鼓勵。我在英文版一一致謝了很多導師、教授、朋友和親人們,他們在地上或在天上,如雲彩般圍繞著,見證我奔跑前面的路,一直為我喝彩祝福,隻言片語不足以表達我對他們的感恩之情。
這部專著從孕育、寫作、博士論文的提交、英文版的出版 (Brill, 2018),直到現在中譯版的問世,一路走來經歷了不少波折和試煉。但結出果實後的喜樂就像生產的婦人,忘記了先前的疼痛。也許這就是回家的曠野路,彎彎曲曲、迂迴盤旋,苦難中帶著盼望,破碎中帶著忍耐。整個過程不單是我在書寫一部穿越古今、橫跨東西、聯結天地的多維度著作,更是書中出現的思想、人物、文字、形象在書寫著我回家的旅途。
然而,這僅僅是個開始。盼望神州大地和海外千千萬萬的華夏子孫,都參與到這場「回家」的對話中,一起踏上平安、自由和喜樂的歸路。我的詩歌〈歸〉表達了這聲聲召喚:
當奔馳的腳步再次停駐
當展開的翅膀再次折回
哦,我的家園
帶著金色的麥穗搖曳在成熟的季節
守候著我
直到重見你的那天
我謹將此書呈獻予中華民族,以榮耀上帝。
楊曉莉
2021 年11 月2 日於澳大利亞比撒列書齋