前言
由於本書只有一部分的內容可以口頭表達,我認為沒有必要遵循「講座」的固定形式或標題,而是(經受託人同意)為每個主要的課題指定了單獨的「章節」。我相信,對於這封書信的解說所採用的方法: 將一個共同主題的段落組合在一起,會展現出一些優點,從而在某種程度上彌補了這個做法的缺點。我很清楚,與連續的經文解讀相比,它具有某些不足之處。然而,在第一章中,通過仔細的索引,以及自由地使用串珠式的交叉引用,從而對書信進行了特殊的全面分析,我已經盡力減少了這些不足。為了方便讀者,我在註腳中列出了用來解釋或確定所採用之解讀方式最為必要的解經細節;但是,當這些涉及到冗長或複雜的討論時,它們連同所有注釋的細節要點,都已歸入本卷末的章節附註之中。在這些章節附註中,將會始終遵循「書信」連續的文本。
針對該「書信」各種批評性版本之間的文本差異,相對來說並不重要,我發現基本上很少有必要提及它們。本書所用的文本是蒂申多夫(Tischendorf)的第八版;但在某一段中(約壹五18),我更喜歡我們的授權版本(英王欽定版)和修訂者邊注中所示的文字。
在當然需要感激的那些注釋者當中,我首先要提到維斯特克特(Westcott)。也許是由於天生的好鬥,人們更容易引用某位作家的話來表達不同意見,而不是為要表示同意;但是,儘管我發現我大部分提及「維斯特克特」皆是帶有批評性質的,但我並不覺得是在貶低這一偉大的注釋書。儘管有種種不足之處,但作為一本專為學習該卷書信的人而準備材料豐富的雜誌,它仍然是無與倫比的一枝獨秀。我發現許特(Huther)和普朗莫(Plummer)的評論特別有用;但最具原創性、最美麗、最深刻的是羅斯(Rothe)的作品;而令人驚訝的是,當中還沒有完整的譯本出現。此外,我希望向吉本(J. M. Gibbon)的《永生》(Eternal Life)致謝,對本「書信」而言,這是一篇非常優秀且廣受歡迎的解經書;還有司各特(E. F. Scott)教授的《第四部福音》(Fourth Gospel), 是因為這部傑出的作品清晰地揭示了許多重要的觀點,同時也帶來了許多新鮮的思想刺激。但沒有一本書要比莫爾頓(Moulton)的《新約希臘語語法》(Grammar of New Testament Greek)更值得我感激,因為我對其下一卷書的出版已經迫不及待了。
休.麥金托什(H.R. Mackintosh)教授,他是新學院(New College)的神學博士;而尊敬的湯瑪斯.笛克森(Thomas S. Dickson), 他是愛丁堡的文學碩士。他們在校對方面給予我非常慷慨和寶貴的幫助,讓我感激不盡。大衛.杜夫(David Duff, B.D.)先生不僅在這方面提供了同等的服務,而且甚至在其準備階段,也對這本書進行了嚴格且有助益的批評,這全然出於友誼的饋贈,我實在難以有適當的措辭,表達我深切的感激之情。最後,我滿懷期待地感謝本書的每一位讀者,他們都不吝接受一個事實,那就是:作為一個在城市繁忙的牧師,每天隨時面臨各種需要;我就是在這種情況下,展開了這本書的編寫工作,讀者們無疑會在書中發現一些缺陷,但請諒解這些缺陷乃歸因於上述的處境。
愛丁堡,一九○九年一月