推薦序一
我們身為這個嶄新地球村的居民,應該隨時讓自己不斷接觸這個時代的新脈搏,而這可以從每天閱讀全球的各種新聞開始,無論是透過傳統的印刷報紙或電子數位媒體所獲得的最新資訊。而非常明顯的趨勢是,在當前流通的最新資訊中,最常用的共通語 (lingua franca) 仍是以英語為主。因此對於國人,尤其對於大專院校的學生來說,如何繼續強化閱讀、理解新聞英文的輔助學習書籍,以及幫助不諳英文新聞的讀者了解英文新聞的編譯,就成了不可或缺、積極通往世界新舞台的利器了。
本書從問世至今便一直持續不斷更新、與時推移,不僅在新聞英文閱讀與翻譯的領域上,促進了理論與實務深度、廣度的結合,更重要的是,讀者可以隨著本書進入21世紀前四分之一時空的嶄新境界,一個足以讓我們立足台灣,放眼天下,成就自我的全方位場域。
陳彥豪
國立臺北大學應用外語學系教授
推薦序二
市面上雖不乏新聞英文的教材,網路上也有中英對照的新聞網站,然而這些學習管道多只是提供新聞例文的解說,偏重中英文表面意義的分析。讀者在見樹不見林的狀況下,容易陷於自行摸索卻仍無從領悟新聞英文特點的困境,更遑論將內容融會貫通,進而轉化成另一個語言的合宜面貌。非常慶幸地,本書作者廖教授具備深厚的英文語言學素養,在新聞編譯專業工作上更累積了豐富寶貴的實戰經驗。結合這些學理涵養與實務專長,廖教授於書中勾勒出新聞英文的特質,並以此為方針,引導讀者熟悉閱讀與翻譯的技巧,實為坊間少數經由透析文體原理來培養新聞英文應用能力的專書。
謝佳玲
國立臺灣師範大學華語文教學系教授
推薦序三
我教過的諸多學生都表示,熟練書中的新聞文體結構和「九大翻譯技巧」並適時加以運用,可以幫助他們迅速拆解新聞英文句型,了解文章深層意涵;再加上勤練廖教授書中提供的習作,更能使翻譯功力突飛猛進、得心應手,縱使面對複雜冗長的英文新聞也不會毫無頭緒、束手無策。
林紫玉
世新大學新聞學系副教授
第三版序
拙作《新聞英文閱讀與翻譯技巧》自2007年出版後頗受讀者歡迎,亦蒙各大專院校採用為教科書,截至2023年止已累計二版共十二刷。筆者過去為服務廣大讀者,都會利用每次再刷機會增補修訂一些內容。但因版面的限制,加上個人公務繁忙,每刷的修訂只能粉飾,無法整容,難免有隨著歲月增長卻未能改頭換面的遺憾。尤其資訊時代的步伐快速,全球新聞事件更替頻仍,本書譯例若還充斥著過時已久的人名和事件,豈不成了「舊聞英文」,跟新世代讀者的距離也會愈來愈遠。
從2007年迄今,國內外政經局勢皆歷經重大變革,不僅世界各國的領袖頻頻換人,各種產業出現創新多元的商業模式、推陳出新的科技產品和線上服務、瞬息多變的股匯市行情、層出不窮的戰爭、天災人禍等。這些變化對於學習新聞英文而言,又增加了眾多新穎詞彙和資訊,這也是本書主要增修的內容;但其中也有不變的是新聞英文的文體結構與閱讀翻譯技巧,筆者就加以保留。讀者只要善用本書內容,即能以不變應萬變,兼得提升英文能力與獲取新知的雙重效益。
總言之,此次第三版的修訂主要是新增新聞的詞彙和譯例,希望能更貼近讀者的生活經驗,而不致於覺得像在讀歷史事件。論述解說的內容也有部分增修,期使全書更加豐富詳實。再者,此次新版修訂沒有頁數和排版的侷限,可以大幅翻修,如果與2007年首版以及2014年二版書相較,第三版應更有耳目一新之感。筆者謹期待此次修訂的成果,可以讓新一代讀者持續從新聞英文的學習中受益,也希望未來還有更多新修此書的機會。