799
  • 電子書
一位陌生女子的來信(2022年新版) (電子書)
試閱
收藏試閱本 24
人收藏
適合手機 適合平板

一位陌生女子的來信(2022年新版) (電子書)

  • 定價:250
  • 優惠價:175
載入中...

電子書閱讀軟體

支援瀏覽器說明

APP下載:

  • 分享
 

內容簡介

  本書共收錄了褚威格作品:〈一位陌生女子的來信〉、〈蠱〉、〈奇遇〉、〈看不見的珍藏〉、〈情網〉、〈月下小巷〉等六部短篇小說,是一本短篇小說集;沉櫻女士譯筆優美如行雲流水,卷書自如,因此篇篇珠圓玉潤,渾然無疵,又其恰如其份的譯文,更是能夠完全擺脫開一般譯作生澀拗口的毛病,而使得原作仍能以其優美瀟灑的姿態呈現出來,可以說這是最好的褚威格譯作。

  羅  蘭:「褚威格的小說是一條潺潺流去的美麗小河,使你讀來感到無上的愉悅和滿足,可一讀再讀百看不厭。」

  鍾梅音:「褚威格的作品中流露深沉的憂鬱與同情,像一縷清泉般不動聲色的行文風格,不誇張、不炫耀、不因為歲月逝去而褪色。」
 
 

作者介紹

作者簡介

斯蒂芬‧褚威格(Stefan Zweig,1881-1942)


  奧地利著名小說家,傳記作家,出身富裕的猶太家庭。青年時代在維也納和柏林攻讀文學和哲學。後遊歷世界各地結識羅曼‧羅蘭和羅丹等人,並受到他們的影響。第一次世界大戰時從事反戰工作,成為著名的和平主義者。二十年代赴蘇聯,結識了高爾基。1934年遭納粹驅逐,先後流亡英國、巴西。1942年在孤寂與感覺理想破滅中與妻子雙雙自殺。

  褚威格在詩、短論、小說、戲劇和人物傳記寫作方面均有過人的造詣,尤以小說和人物傳記見長。

譯者簡介

沉櫻


  本名陳鍈,山東濰縣人,一九○八年生,服務教育界多年。來台後兼事譯述;計有《毛姆小說選集》、《一位陌生女子的來信》……等十餘部。沉櫻女士趣味高雅,文筆優美,無論譯述及編撰均深受讀者歡迎。
 

目錄

作者簡介     003
譯後記     007
一位陌生女子的來信     013
蠱     062
奇遇     136
看不見的珍藏     198
情網     216
月下小巷     231
讀《一位陌生女子的來信》有感     255
我讀褚威格的小說     268

 
 



作者簡介


  褚威格(Stefan Zweig, 1881--1942)為奧國近代大文豪之一。關於他的作品,羅曼‧羅蘭曾有一篇評論的文章,說得非常詳盡透徹,只是篇幅稍長,放在這本小書前面,似乎不太適合,所以現在只能參考擇錄,以作簡介。

  褚威格是在少年時代便已成名的詩人,後來又成為理論家、批評家、小說家,可說在文學的各部門,他都曾致力過,而且難能可貴的是都蔚然成家。

  他的藝術家人格最大的特點是求知的熱情,也就是什麼都要看到知的衝動,他成為一位熱切的旅行家,永遠不停地在旅行。他的足跡踏遍各處不同的國土,隨時隨地觀察記錄著,在沿途的旅店內寫他的作品,並且閱讀各種書籍,到處搜羅名人手跡,如火如荼地發掘著偉大人物的秘密,偉大熱情的秘密,以及偉大創作的秘密。他強迫天才說出他們的奧蘊,為了要更懂得愛這些天才,他運用著佛洛依德的犀銷的鎖鑰,成了靈魂的獵者。他所獵取的靈魂都是活生生的,不曾加以絲毫損傷。他是以輕巧的腳步,在森林的邊緣逡巡著,冷靜而又熱情地在傾聽著、窺探著那裡面飛禽走獸的活動。

  據說同情心是知識的鎖鑰,這話用在褚威格身上,是很對的;但反過來說知識是同情心的鎖鑰,也是對的。他是藉智力而生愛,藉情意而理解。

  褚威格在藝術上的重要特點是重視結構。他不但重視一篇作品的結構,就是一本文集的結構也不忽略,因此他的每一篇文章都是一種完美,每一本書都是一種和諧,像用準確精細的藝術計算好而寫出來的。在當今這個不求連貫、七拼八湊便出文集的時代中,這是非常稀有而例外的事。這種高尚細膩的音樂感覺,是一般習慣於亂糟糟的耳朵和眼睛所不能充分注意到的,而在有音樂修養的人,卻把這認為是褚威格作品中最可愛的東西,應該特別指出來說,他每一本書都好像一首交響樂,有一個選擇的音質,並且有幾個段落。他的全部作品可分為幾組,每組好像一座多摺的屏風,每本書好像那屏風的一摺,獨立而又接連。

  在批評方面,他的兩本主要作品是《三大師》和《惡魔的搏鬥》,都是屬於精神分析部門。前者作於一九二○年,是一本小說家心理學,寫的是巴爾札克、狄更司和杜斯妥也夫斯基。後者是創造精神的分析,寫的是霍爾德林(今譯賀德林)、克拉斯托(今譯克萊斯特)和尼采。

  他的短篇小說,組成了三個瑰麗的集子。每個集子都以一個主題為中心,每個集子前面,好像序曲似的,都有一首鏗鏘的十四行詩,指出這個集子的素質。第一個集子是《人生的初次經歷》,第二個集子是《蠱》,第三個集子是《感情的紊亂》。其中最為大家欣賞的幾篇是〈蠱〉、〈一位來自陌生女子的來信〉、〈一個婦人生活的二十四小時〉、〈心的毀滅〉和〈女教師〉等。

  他的作品就是他的靈魂獵獲物。在他遊獵的森林裡面、襞積裡面、牢穴裡面,深水之濱、高原之上,他遍歷整個人類的靈魂,洞察人類靈魂游牧的熱情。他喜愛人類心靈之形形色色的表現,什麼也沒有被委棄於他的貪婪的同情心之外。他從事心靈的探討,人性的發掘,是出自宗教家一般的悲天憫人的動機。他那不動聲色的描寫,有著使人同聲一哭的感動力,和時下一般作品中殘忍離奇的分析、冷酷無情的暴露截然不同,這是我們應該注意分辨的。

譯後記

  有人說;「少年時代最大的快樂就是讀書。」我非常同意這句話,因為這也正是我的經驗。

  當一個總是央求大人講故事的孩子,粗通文字之後,自己摸索進了小說世界,那種驚喜實在是無可比擬的。少年人有的是時間、精神和好奇心,一本小說到手,可以一口氣讀完,從來不知疲倦,並且到處搜求,不管是好是壞,一本接一本地讀,也從來不覺厭煩。少年人讀書的胃口正和吃飯的胃口一樣健壯,狼吞虎嚥地什麼都要吃,也都好吃。我幾乎讀遍了中國的舊小說,就是在進中學之前兩三年的事。照說有些書的內容是不應該讓小孩子看的,也有些書的文字是小孩子看不懂的,但由於故事的吸引力,我竟生吞活剝地都吃下去了,而且也並無不良後果。相反的是看完《聊齋志異》、《東周列國志》、《三國志演義》之類的文言小說之後,給家人代筆寫信,文縐縐的竟頗像樣起來,因而時常受到長輩的稱讚;後來進了中學,寫起文言文來,也似乎比只讀國文課本的同學好些,又因而引起作文的興趣。實在說,就是現在,我也很感謝那幾部小說給我的文言訓練,使我能用簡短的文言處理英文複句中的子句,譯文念起來不致過分冗長拗口。

  我的喜讀小說,可分兩個階段,進中學以前讀的是中國舊小說,進了中學之後,開始讀翻譯小說。因為當時文壇健將周氏兄弟譯文的優美,曾使我特別嗜讀日本小說及北歐各國的小說,再後是俄國、法國、德國以及英美的小說。這些世界各國的文學作品,我最初讀的都是中文譯本,大學時代,在中文譯本讀到無可讀的時候,才到圖書館中勉強去讀英文譯本。記得我第一次接觸到的英文小說,是一本厚厚的《莫泊桑短篇小說集》,由於那譯文的淺明易讀,竟從此建立起我更進一步讀英文書籍的信心和興趣。

  抗戰期間在重慶,英文讀物非常缺乏,中文的也不多,偶然讀到新書,特別覺得珍愛。當時有兩本最使人驚喜的小冊子,就是中文翻譯的〈一位陌生女子的來信〉和〈馬來亞的狂人〉(即〈蠱〉)。讀後很想再讀一點這位作者的其他作品,卻怎樣也找不到,勝利後回到上海,才得到一本英文譯的他的短篇小說選集《萬花筒》。這本書帶到臺灣來後,時常翻閱,曾陸續譯出〈奇遇〉、〈看不見的珍藏〉、〈情網〉、〈月下小巷〉(另外還譯出一篇〈怕〉,曾登聯副,但未存稿)。我雖然不懂德文,但對這位奧國文豪的作品,卻越來越覺喜愛,並且越來越懷念以前讀過的他那最著名的〈一位陌生女子的來信〉及〈蠱〉。時常留意尋找,直到前年在美國買到他的另一選集《高貴的遊戲》,才又看到並且把它們翻譯出來。自然我不敢說這能及得上以前的譯本,但當〈一位陌生女子的來信〉在新生副刊登載時,竟有那麼多的讀者,寫信到報館或是直接寄給我,表示他們的喜愛。尤其事隔很久之後的現在,我已把這幾篇小說編排付印,並以這篇為書名,就要出版了,還有讀者寫信給報館,舊事重提地說,記得在新副讀過一篇叫〈一位陌生女子的來信〉的小說,他和他的朋友們都覺得很好,為什麼不出單行本呢?想到有人和自己一樣地喜歡這篇小說,以致念念不忘,實在說不出的高興。現在把同一作者的其他幾篇小說,編集出版,想來一定能得到他們的欣賞,帶給他們快樂,還有什麼比與人共賞同樂更愉快的事?一個為興趣而翻譯的譯者,除此之外,又還有什麼希求呢?

  說到翻譯,有人認為文學作品嚴格地講起來是不能翻譯的,尤其不能輾轉來譯,因為由文字組成的完美,一經變動便要破壞,何況一變再變,當然要精華消失只剩輪廓。我們看譯成外文的中國名著,確是有此感覺,反過來想自是一樣。但是精通數國文字,不是人人可以做到的事,不靠翻譯又能怎麼辦呢?再者想到外國有許多學人文士是不識中文而愛中國文學和文化的,像德國的文豪赫曼‧赫塞看了翻譯的中國詩後,喜歡得甚至說西洋詩再也不值一顧;還有美國的文哲梭羅,在他那有名的《湖濱散記》中,動不動便引用孔子的話,不懂中文而竟那麼深愛儒家思想。可見翻譯雖然無能,還不至於全然無用。佳釀即使只剩下了糟粕,也還是有著特殊的芳香,這大概就是我始終愛讀翻譯的原因。

  由於愛讀翻譯而嘗試翻譯,又把零星譯出的東西,編成集子出版,這種野人獻曝似的行徑,雖然難免貽笑大方,想想倒也無傷大雅。然而每次出書我都有種惶恐之感,這是因為有人見我譯的作品各國都有,以為我對西洋文學很有研究;又有人見我時常翻譯,以為我寫作也不成問題。其實我是非常疏懶而又自私的人,對什麼都只願享受不願從事,僅有欣賞的興趣,並無研究的魄力,更乏創作的熱情。像愛聽音樂,從未想到做音樂家;愛著繪畫,從未想到做畫家;愛種花草,從未想到做園藝家;同樣的愛讀文學作品,也從未想到做學者或作家。因此,儘管表面上舞文弄墨編集出書,實際上我始終只是個讀者,像這本小書就是我愛讀翻譯的又一轉譯的嘗試,供獻出來也不過為了再享一次與人共賞的快樂罷了。

五十六年三月於臺北
 

詳細資料

  • ISBN:9789864023530
  • EISBN:9789864023547
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:1.6MB

最近瀏覽

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

使用電子書服務即為同意『博客來數位內容服務條款』請詳見客服中心說明。

自備暢通的網際網路連線及符合博客來支援的行動裝置、電腦作為閱讀工具,支援版本如下:

瀏覽器閱讀:無需安裝,即可閱讀。支援Safari (14以上版本)、Chrome (103以上版本) 、Edge瀏覽器 (106以上版本)。

APP閱讀:支援IOS13及Android 7以上系統。

電子書、 電子雜誌因版本屬性因素,恕無法比照紙本書籍提供MP3、DVD實體光碟,亦無提供相關影音檔案下載,請先確認無此需求再行下單購買。

請注意:

博客來電子書服務所使用之軟體程式及其支援行動裝置之可用版本隨時會更新調整,請隨時留意且主動查詢調整之內容。並請定時更新您的行動裝置作業系統版本,以確保本服務運作正常。若因個人裝置因素(如:其他應用程式衝突、裝置記憶體不足、行動裝置支援版本無法升級),無法使用博客來電子書閱讀服務或影響服務效能,需自行進行排除待符合博客來支援項目再行閱讀。

退換貨說明:

電子書購買前請務必先行試閱,不提供10天的猶豫期。

下列商品購買後博客來不提供10天的猶豫期,請務必詳閱商品說明並再次確認確有購買該項商品之需求及意願時始下單購買,有任何疑問並請先聯繫博客來客服詢問:

1.易於腐敗、保存期限較短或解約時即將逾期。
2.客製化之商品。
3.報紙、期刊或雜誌。
4.經消費者拆封之影音商品或電腦軟體。
5.下載版軟體、資訊及電子書、有聲書及影音.課程
6.涉及個人衛生,並經消費者拆封之商品,如:內衣褲、刮鬍刀…等。
7.藝文展覽票券、藝文表演票券。