眾所周知,中國古詩字詞之精鍊,可謂字字珠璣,發揮作者智慧之精華,描述作者感情最深之處,吟詠品味古詩之餘,彷如進入時光隧道,身歷其境,與古之作者合為一體。此外,古詩之情境刻畫總是栩栩如生,不但可充分表達人、事、地、物、時,並能呈現天人合一的美妙畫作。更有甚者,美妙的韻律和押韻,更使古詩字詞之音韻表達出中國字音的絕妙。同時,對於詩的品讀與感受往往會因時、因地、因人等之變遷,而產生不同的體味。事實上,品賞古詩往往會使人觸文生情或傷情,這對多愁善感的中國讀者而言,是最能發抒宣洩感情的一種方式。
中國古代韻律詩大致可分五言絕句、五言律詩、七言絕句、七言律詩,而本書作者在英文教學之餘,不斷嘗試把古詩譯成通俗易懂的英文,而這本五言絕句中的不少詩是過去從未有人英譯過的,這對本書作者而言實是一大挑戰,因此本書作者除了秉持著翻譯的三大原則:「信、雅、達」加以要求並落實,並於每譯一首詩之前,必定對每一詩句的字詞細心品味一段時間,直至對其完全融會貫通之後,才敢用英文下筆,而最後終於完成了這一本高難度的英譯中國古詩。