序
我一直認為我們該教英文文法的,理由很簡單,我們大多數人沒有說英文的環境,因此孩子們是不會自動說好英文的。舉例來說,很多孩子在用過去式的時候喜歡用 verb to be 的過去式,我日前看到一個孩子寫出了 “I was saw a bird”。我指出他的錯誤以後,他承認這是他很早以前所寫的,現在他已不會再犯這種錯誤了。
但是他忽然問我:「那什麼時候我們會用 was 呢?」我告訴他一個例子,“He was a teacher before.” 他才恍然大悟。我們必須承認我們中國人所犯的英文文法錯誤,都是英語母語人士不會犯的。我敢說,教育程度再差的美國孩子,也不會說出 “I was not go to school yesterday.” 所以適合我們的文法書必須要針對中國人的需求來寫。
文庭澍老師寫的《專門替中國人寫的英文課本》(高級本下冊)出爐了,這本書主要的內容仍然是文法,但是文老師寫這本書採用了非常特別的方法:
(1) 她仍然將我們中國人所常犯的文法錯誤指出來了。舉例來說,我們對詞性向來大而化之,該用動詞的時候,卻常常用成名詞。我的學生就經常犯這種錯誤。
(2) 她用文章來教文法,這是完全正確的作法,看了文章以後,就更能了解文法的意義。
(3) 這本書仍然有大量的練習,有改錯,也有中翻英,這些對增進英文能力來說,都是非常有意義的。
李家同
編後語
文庭澍
許多讀者從初級本上冊開始,循序漸進,一步步讀完了高級本上冊後,來信中充滿成就感卻難掩心中焦慮:如果讀完六冊《專門替中國人寫的英文課本》並寫畢每課作業後,下一步該怎麼辦?
其實這六冊書是綜合我 30 年來教英文所得,點出學生易犯的文法錯誤,詳加說明;然而學習英文之路永無止盡,讀者完成這六本後還可以利用下面延伸閱讀清單,繼續學習,如果其間遇到任何一本書中的問題,隨時歡迎寫信給我 wentingshu@gmail.com。各位的來信豐富我的教學,使我更瞭解學生面臨的問題,及作為一個老師該怎麼用最清楚易解的文字來解答這些問題。
以下是我推薦聯經長年以來出版的一些好書,希望讀者持續以克服初、中、高級本六冊的恆心,繼續征服以下一系列的英文好書:
1.《專門替中國人寫的文法書》、《實用英語文法百科》、《一生必學的英文文法》
讀完《專門替中國人寫的英文課本》六冊書後,如果還想對英文文法有通盤性的瞭解,可以先讀李家同教授寫的《專門替中國人寫的文法書》,接著再攻政大陳超明教授的《一生必學的英文文法》,如果想更深入瞭解英文文法,吳炳鍾先生教父級的一系列《實用英語文法百科》,可讓你的文法立於不敗之地。
2.《全家學英文》、《美國最新口語》、《聽聽美國人怎麼說》
學完了以文法為取向的書後,讀者如果想換個口味,學點輕鬆活潑的會話,以《全家學英文》最容易上手,這套書是我和美國籍老師 Kristin Fritzpatrick 合著,包括親子書和兒童書共兩冊,內容以每日一早起床開始、上床睡覺收尾的一天時間內常用的英語句型,有趣而實用。家中有小朋友的父母,還可以利用兒童書伴陪小朋友做英文作業。如果想進一步提升口語能力,建議讀者閱讀懷中寫的《美國最新口語》及黃希敏教授寫的《聽聽美國人怎麼說》。
3.《英語發音百分百》
《專門替中國人寫的英文課本》雖附光碟,也在初級本下冊涵蓋英語發音,但這套書並不是有專門教發音的書。讀者如果想糾正自己的英語發音,還是得求助於于宥均老師寫的《英語發音百分百》。于老師點出許多台灣學生英語發音的問題,並用生動的筆調,清楚的圖表,提出解決之道。除了發音外,這本書後面附的數詞與時間等讀法,讓讀者知道如何正確答出數字、地址、日期、數學算式,大大補強《專門替中國人寫的英文課本》數詞部分之不足。
4.《用英文說台灣》、《用英文寫台灣》、《用英文遊台灣》
《專門替中國人寫的英文課本》高級本開始有文章出現,如果讀者想瞭解一些與台灣節慶、小吃及生活點滴相關的文章,可讀我和 Cathy Dibello 教授合寫的《用英文說台灣》及黃玟君教授《用英文遊台灣》,如果想提筆寫些與台灣生活有關的短文,就非得讀通黃玟君教授寫的《用英文寫台灣》不可。
5.《讀李家同學英文》
李家同教授的散文有的是真人真事,有的純屬虛構,不論真實或虛構,篇篇真誠感人。這些短文經一位中文程度與我們不相上下的美國人 Nick Hawkins 翻譯成英文,再配上周正一先生與譯者所撰寫的詳細解析。讀者可先讀一小段中文部分,心中揣摩英文該怎麼說,再比對 Nick Hawkins 先生的英文翻譯。有心讀這套書的讀者請千萬不要跳過譯者及解析老師書前的導讀。
6.《好字大 ─ 升大學英文救命單字》、《追根救底》
許多學生將自己英文不好歸咎於生字背得不夠多,但死記生字並非易事,台灣補教界名師李立崴先生,在眾多生字中找出 1200 個「好字」,讀者若能掌握基本盤的 1200 字,應考時可省力不少。另外一個記生字的方法是瞭解字的字根,也就是字首或字尾,以此類推,不必死背也可以認得好多生字。
7.《紐約時報英文解析》
許多英文學到某個程度的人共同的願望是能讀懂網路上的新聞,但每日新聞包羅萬象,如何在千百條新聞中選擇符合自己需要並進一步讀懂卻非易事,幸好有李志清教授主導的解析團隊,從《紐約時報》中挑出適合國人閱讀的文章,在用字遣詞上加以評註、解析,使學習者可經由專家的「導讀」,一步步享受讀新聞的樂趣。
8. 《英語小冰箱》
能開口用英文「秀」自己是許多人的願望,但背了一大堆句子,事到臨頭卻張口結舌,不知如何使用。這本由在韓國教了十多年會話的 Gunther Breaux,教你生活中最新鮮實用的句子,反覆練習,不用冷僻的字眼或艱深的文法,就可以輕鬆「說自己」。
以上囊括英文聽、說、讀、寫的英文好書,幾乎都附有光碟,讀者不必花錢進補習班,在家跟著光碟一課課、一本本練習,長此以往,英文一定大有精進,祝各位在英文領域裡更上一層樓。
作者序
2003 和 2004 兩年的暑假,我在李家同校長指導下,一口氣寫完了《專門為中國人寫的英文課本》初、中級本一系列共四本書。這套書在當時以全英文「溝通式教學法」為主流的英文市場是個異數,但很快地便從讀者熱烈的迴響中,我們看出這套大量使用中文說明及強調文法重要性的課本有其基本需求,不但能使許多英文初學者以及在學習英文這條路上跌跌撞撞的學習者重拾信心,更能補「溝通式教學法」之不足。
寫完這四本書後,常常收到讀者來信,有些點出錯誤、有些則討論文法規則背後的理由;每次讀者來信,我必嚴肅以待,仔細回答。近年來,讀者的來信多詢問高級本何時出書,許多讀者已將初、中級本四本作業都做完了,很想循序漸進,再用高級本來繼續挑戰自己的能力。我自己對高級本已有基本構想,遲遲未動手的原因是考慮讓讀者慢慢消化四本,不必一次出齊六本,使讀者心生壓力。但近幾個月來,由於讀者和出版社不斷「施壓」,我開始認真地從讀者來信中構思高級本的明確方向。和李教授討論的結果,我們一致認為高級本不能和初、中級本一樣只有短句和會話;應以文章的型態出現,且每篇文章都應包括複雜的句型,終究日常生活中會用到的英文句型不只包含主詞、動詞和受詞而已,通常還包含許多子句及複雜的概念,一味學習簡單句型,讀者的英文能力是無法提升的。但適合讀者閱讀的文章要去哪裡找呢?整本書的主軸又該如何定位呢?
以我自己這幾年在大學教授大一英文、英文作文與英文新聞閱讀的經驗,發覺當今由美語班訓練而長大的學生,聽力是有些微進步,也能不怕生地開口說幾句美語,但文法觀念卻一落千丈,英文程度稍差的連《專門為中國人寫的英文課本》初級本的基本概念都不清楚,令人吃驚的是英文中上程度的學生也不知詞類變化為何物,交來的英文作業觸目皆是 “I am health.”、“It is convenience.”、“My interesting is playing computer games.” 之類的錯誤句子。最難忘的例子是某位學生寫的下面這個句子:The food is deliciously.當問及何以用副詞 deliciously 形容名詞 food,該生的回答居然是:「形容詞放在句尾時,不是都該加 ly 嗎?」同樣的情形還發生在一位寫了 “My happy is...” 的學生身上,當問到何以所有格代名詞 My 後面只接形容詞,該生反問:「不用形容詞要用什麼詞呢?」我搖首嘆息之餘,決定要利用高級本把各種詞類用最簡單的文字,說清楚、講明白。
主軸確定後,接下來該決定每一課課文以何種方法呈現?我發現一般英文課本不是以漫畫呈現課文,就是獨立的一課一文,而課文與課文之間互不相連。為了增加讀者的好奇心,我決定以連續劇的方式編寫故事,一課一段情節,情節圍繞在三個主要角色(已退休的老爸、快退休的老媽和即將考大學的兒子)的日常生活打轉。選這幾個年齡層的理由是,從讀者來信中發現其中不乏中年退休人士和年輕學子,他們也許能從主角的生活點滴中得到角色認同感。各課課文除了以情節取勝外,另有其文法的功能與目的,如希望可使讀者在閱讀課文之餘,不知不覺中了解該課所闡述的文法規則。
另外,為了使課文實用且生動有趣,我不斷尋找與當今社會相關的議題,如金融風暴(financial crisis)、刺激消費(boost consumption)等使讀者不但能學到各類英文字彙,還能了解社會脈動與全世界關注焦點。和前四本書一樣,高級本每課先來一段導言,導言中鮮少難懂的專有名詞,而是用最簡單的話把複雜的文法概念說清楚。每一課課文都有課文解析,遇到讀者易出錯的地方,特別以「注意」標明,詳加解釋以提醒讀者。
此外,每課課文後會附上大量習題,供讀者反覆演練,讀者自習的過程中如果發現自己的答案與書中的答案有出入,但不了解錯在哪裡,請寫 email 到wentingshu@gmail.com,我一定會盡快回答。
這套書的完成須感謝李家同教授確立寫書的大方向,李教授雖不是我英語教學的同行,但給我的啟發,遠超過同行的大師。我的子姪們:Christian Nordin, Rachel Lin, Karen Lin, Yvonne Yeh, Miranda Lin 等人幫我潤稿;老友,也是與我合著《用英文說台灣》一書的作者 Cathy Dibell 以及負責校稿的Chris Findler 先生提供不少寶貴的意見,最後再加上聯經出版公司何采嬪、林雅玲和陳若慈小姐的編輯專業,使這本書增色不少,當然還須加上讀者日後不斷的來信指教,定能使這套書更臻完美。
文庭澍