年度百大
弒魂詩

弒魂詩

  • 定價:280
  • 優惠價:9252
  • 本商品單次購買10本8折224
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  一首禁止出版的詩,為何人們以死為代價也要讀它!
  文藝評論者 曲辰◎專文導讀

  ∕自以為是小鳥,跳樓身亡的高中生
  ∕緊握著書,睡著般死在公園長凳上的英文老師
  ∕嚴重脫水倒臥在暖桌中,休克死亡的編輯
  離奇的死亡事件接連爆發,看似無關的事件卻有個共通點──
  受害者都帶著笑容死去

  一場無法抵擋的死亡浪潮在日本各地蔓延
  受害者出現異常興奮、眼神空洞、時間錯亂等症狀,滿臉愉悅地死去
  政府不計一切代價的追查起因,混亂的源頭竟然指向一首法文詩?!

  光之影之陰。光之深之底。光之彼岸。漫巡光之背面,而來到此時。時間是黃金,黃金也正如時間…… 〈時間的黃金〉,胡梅,1948年一段咒語般的詩詞,讓人身歷幻境、置身天堂只要讀它,你就能擺脫一切束縛,獲得永恆的解脫

  日本驚爆多起「自閉死」事件,受害者身上無任何外傷或疾病,獲得解脫似的死去他們之間毫無關聯,唯一的共通點就是生前似乎都讀過法文翻譯詩〈時間的黃金〉面對來勢洶洶的自閉死浪潮,政府誓言要消滅以任何形式留存的法文詩但人們就像是被催眠了一般,寧死也要讀到它?!

  第5屆「日本SF大賞」得獎作品,
  日本「星雲賞」得主的驚悚大作!

作者簡介

川又千秋

  1948出生。作家兼評論家。畢業於日本慶應義塾大學文學系。

  曾於廣告公司博報堂擔任廣告文案,之後於1972年在科幻雜誌《NW-SF》上發表處女作短篇小說〈舌〉,同年發表評論集〈明日����!〉。

  1973年至1975年間於《SF Magazine》連載SF評論,集結成《夢的語言?語言的夢》一書,被譽為日本SF評論史上無可替代的經典。

  1980年成為專職作家。
  1981年以科幻小說《火星人先史》榮獲「日本星雲賞」日本長篇小說獎。
  1984年以《弒魂詩》獲得「日本SF大賞」。

  早期作品受1960年代影響科幻作品的「新浪潮運動」(New Wave)影響,發表多篇SF評論與小說。後期作品多為架空歷史戰記類別的小說。

  此外,他也是經典漫畫《勇者鬥惡龍──羅德的紋章》的原作與設定。

  著有:《夢的語言.語言的夢》(SF評論集)、《火星人先史》(星雲賞得獎作品)、《弒魂詩》(日本SF大賞得獎作品)、《勇者鬥惡龍──羅德的紋章》(超人氣漫畫的原作與設定)、戰記小說《九月神風》、《珍珠港艦隊》等。

譯者簡介

林錦瑜

  日本文化女子大學畢業,兼職譯者。現教授日語會話。
  譯有《保健食品活用事典》、《女性實用醫學百科》、《史記春秋戰國人物事典》、《小說四月間的奇蹟》等。

 

導讀

存在的語言幻域──關於《弒魂詩》

詩先把人帶回土地之上,使他得以尋得歸屬,進而進入棲居的狀態。
──海德格(注1)

  在台灣的出版市場上,日本小說一直是很重要的一片風景,除了即時性的出版之外,在針對日本經典小說的譯介也是不遺餘力。因此台灣的讀者在接受最新的日本出版訊息時,也同時往前拓展著自己的眼光縱深。另外,由於台灣與日本文化上的親近特性,即便有許多外來文類母體來自歐美,但日本的類型文學仍佔有很大片的地盤。

  其中不管是推理小說、奇幻小說、純愛小說還是歷史小說,在台灣的書架上都起碼能勾勒出一個大概的輪廓,但只有科幻小說這個文類,有著比例極度失衡的狀況;相較於歐美科幻有人在進行長期、系統性的出版與論述,日本科幻小說進入台灣是以一種去脈絡、無背景的狀態被投擲進來的。

  於是日本科幻小說在台灣,就出現了一種循環的雙面性,一方面台灣引介的並不夠多,另一方面過於單薄的數量又讓人有「日本科幻殊無可觀」的錯覺,加上日本科幻其實也是由歐美的科幻類型投射而成的鏡像,這諸多的因果交雜,引得台灣讀者對於日本科幻的接受度越來越低,但事實上,只要有良好的定位以及比較清楚的脈絡耙梳,就像大森望所講的,「對日本推理小說有興趣的台灣讀者應該也會對日本SF中的議題感到好奇」。

  讀完了川又千秋的《弒魂詩》後,我有著類似的心情。

  在台灣,過去如果提到川又千秋的名字,多半是因為日本國民遊戲「勇者鬥惡龍」(Dragon Quest)改編而成的漫畫《羅德的紋章》,這部漫畫是由川又千秋擔任設定的角色。實為科幻評論家與小說家出身的他,一開始可是受到「新浪潮」(New Wave)很大的影響。

  這邊所謂的「新浪潮」指的是,自六○年代以來受到各種思潮衝擊以及解放運動的影響,科幻小說有著根本上的變化,對於過去習慣的科幻小說形式(例如所謂的硬科幻)展開質疑,將濃厚的存在主義與悲觀色彩滲進小說中,凸顯人在體制與社會鬥爭中的軟弱無力。在這個時候,「文學即是科幻」成為了重要的信念,如今台灣人比較熟悉的菲利浦.K.迪克就有受到新浪潮非常明顯的影響。不過或許因為主題晦澀,新浪潮並沒有維持太長的時間,而在七○年代迅速地結束了,但它對科幻小說的影響,則一直延續下去。

  新浪潮傳入日本引起筒井康隆、荒卷義雄等人的響應,雖然也像歐美的新浪潮一樣很快的就消失了,但卻對日本科幻小說有著深切的影響,不但一洗過去沉滯的文風,開啟了各種語言寫作科幻小說的可能,同時也讓作家們得以碰觸過去被制約而無法描述的領域(例如過去被封印住的「性」),也基於如此,日本科幻小說才有著比較自由的發展。

  而這部原型發想於1977年刊載在日本科幻小說重量級雜誌《奇想天外》的〈指之冬〉,後來擴寫成長篇《弒魂詩》(日文原文的意思是「幻詩狩獵」)因此獲得1984年「日本SF大賞」的作品,就是受到New Wave直接的洗禮而創作出來的作品。但千萬不要以為這部小說會與我們有年代的隔閡,事實上,在二○○九年《別冊本的雜誌》的〈SF本的雜誌〉專題所作的「SF All Time Best」——不分年代、地域所選出來的科幻傑作一百本——中,《弒魂詩》依舊得到了第七十六名的肯定。(而贏過了亞瑟.C.克拉克《童年末日》與H.G.威爾斯《時間機器》)。

  在《弒魂詩》的一開始,我們可以看到一個狀似三流警探劇的開頭:某個肩負特別任務的司法體系成員,展開一系列的跟監、竊聽、窺伺,只是為了截堵「貨」從一個女子身上流出。正當讀者以為這是個傳統的毒品偵辦的事件,「貨」可以透過影印、油印或手抄的方式複製時,本來的認知就被全數推翻,而當後來看到查禁的其實是某首「幻詩」的時候,這本科幻小說迷人的地方就被推展開來了。

  透過司法體系查禁詩,這個設定看起來與雷.布萊伯利《華氏451度》有著極高的雷同,不過相違的是,《華氏451度》一書查禁的是所有的「文學作品」,而《弒魂詩》中要查禁的來來去去就是那一首詩,而且兩者的「查禁動作」也有略微不同的區分。《華氏451度》中的政府是為了控制人民才將所有資訊封閉,人民能看到的東西只有經過政府許可才可以,同時政府還用了大量的影像來麻痺人的渴望(雖然小說是1953年出版的,但放在如今的中國似乎也還適用);《弒魂詩》的查禁則是基於一種對人民的保護心態,否則在讀過幻詩的人紛紛走上自我滅亡之路的情況下,這個世界的未來似乎注定是個悲劇。(有趣的是,書中對「個人意志」這件事情並未多著墨,如果一個人渴望自我滅亡,那麼體制不允許他做如斯選擇,是否有違他的主體?)

  但《弒魂詩》真正引人注意的,並不是這與《華氏451度》雷同的設定,而是將主體從人放到了詩本身,串起書中主要情節的,就是幻詩的出生、傳播與未來,這讓小說本身的可讀性變高,也透過未來情節的部份揭露,引逗起讀者感覺到懸疑、驚悚的可能。

  也正因為這種將「詩」視為主體的寫作角度,本書的時空跨度非常大,隱然有著某種編年體的意味,但作者主要聚焦在兩個時間維度上,一個是以超現實主義(Surrealism)發揚時期為中心的二○到四○年代,一個是日本經濟正要往上攀升至前泡沫經濟時期的八○年代,這兩個時期剛好組成了形構這本小說最重要的兩個關鍵點。

  就超現實主義的萌發年代而言,那是一個動盪不安,一切過去肯定的如今都變成否定,而過去壓抑的如今都獲得平反的年代,所以他們注意到所謂美學的僵固之處,主張要打破規制、徹底解放精神,重新賦予過去被禁錮的想像力能量,小說中也有出現的普魯東《超現實主義宣言》就提到:「超現實主義是純粹的無意識活動而通過言語、文章或其他方法,表現內心世界的真實動向」,所以他們用各種奇特的方式挖掘語言的多重意義,普魯東甚至主張應該取消語言的聯繫,而在語言的時間序列中尋找所謂的黃金,將黃金組合成昇華的意義。

  誠如海德格說過,「語言是存有的居所」,我們的存在是構築於語言之上,我們靠著語言認知、溝通、理解、與他者產生關係,離開語言我們就失去的存在的憑依,所以海德格也認為詩是讓人在「此在」中尋得安身立命之所的關鍵。但換個角度講,如果有詩可以操演著人類所想像不到的語言組合方式,打破我們對於存在的依歸認識,那麼,這首詩是不是能反過來否定我們的「此在」,從此放逐我們到一個無意識之境去呢?

  就這個角度而言,我不得不說,《弒魂詩》或許是個科幻小說,但就本質而言,卻是有著濃烈詩意的驚悚小說;我們不再是自身的主宰,而是被一首詩給擺布著命運。

  這樣的詩創發於戰爭頻仍的一、二次大戰時期,但之後的日本經濟快速成長期,卻給予了詩本身行動的能力,透過資本主義與純藝術思想的媾合,藝術成為了一個象徵,可以快速的被印刷品複製,從而肆虐於一個離開原產地甚遠的島國之上(就文化翻譯的角度來看,可見川又千秋是相信某種「元語言」(注2)的存在,透過對元語言的掌握,所謂的意義是可以透過翻譯而被解譯的,所以「幻詩」從法文變成日文仍舊有著驚人的影響)。川又千秋的確看出了當時日本普遍對自己未來的樂觀主義,其實是架構在一個危險平衡上的,儘管生活日趨好轉,但心靈卻開始有如荒漠一般,渴望如幻詩般的強勢媒介主宰著人的生活。

  放眼如今,類似的情況似乎也並未好轉,我們更多的人是生存於0與1構築的語言洪流之上,我們所生存的情境更趨近於一首幻詩,只是最後或許我們要面對的問題是,狩獵幻詩,或是為幻詩所獵。

曲辰(文化評論者)

  注1:馬丁.海德格(Martin Heidegger,1889-1976),德國哲學家,在存在主義、後現代主義、心理學及神學方面,影響甚鉅。

  注2:在過去的翻譯理論中,總相信A語言的某個字詞可以正確的對應到B語言的某個字詞,換言之,他們相信所有的語言背後都有一個「元語言」(proto-language)存在,靠著對應於這個元語言的關係,任何翻譯都可以穿透作者的本意傳達給讀者。

 

詳細資料

  • ISBN:9789866275067
  • 叢書系列:日本名家
  • 規格:平裝 / 352頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.76 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

胡梅的臉上露出困惑的表情,不解的望著普魯東(譯注:André Breton,1896-1966,法國詩人,超現實主義之父)。
很顯然的,他似乎聽不懂普魯東的迂迴拒絕。
接著,胡梅又開口說了令他匪夷所思的話。
「不!就算這樣也無所謂。」
「無所謂?」
「是的!無論您給我什麼評價,我也絕對不會認為我被辜負還是什麼的,真的!普魯東先生,我只知道除了您沒有別人能幫得了我。反正……拜託您了!」
評價……?普魯東這才發覺自己完全想岔了。是這麼回事啊?
沃德伯格的確曾稱這個青年為「詩人」,而且還是個「無名小卒」——
普魯東定眼一瞧,一大捆髒兮兮的看起來像是草稿的紙從胡梅肩上揹著的帆布包中露了出來。
「果然是……」
普魯東嘆了口氣喃喃地說。自己的確是搞錯了,不過,看來他的「拜託之事」就塞在帆布包裡,果真如此那恐怕會更讓人鬱卒。
但是,胡梅一副必死的表情。
「普魯東先生!請您幫幫我。除了您沒有別人能幫得了我,而且除了您以外我也不知道誰可以幫我。拜託您!我真的非常需要您的診斷!」
「什麼診斷?」
普魯東皺著眉頭。
那句「診斷」到底只是純粹的裝腔作勢咬文嚼字呢,還是他以為普魯東真的是個精神科醫師呢?全然無法判斷。
「你的意思是說……」
普魯東一字一句慢慢地的問他。「你,生.病.了?」
胡梅那雙像是要把整個宇宙給吞噬進去的大眼睛驚恐無助地轉動著。
「還是……我分不清,只不過……」
他說了一半噤口不語。
雙手緊緊握著從肩上卸下來的帆布包。
「如果你真的是個病人,恐怕我也幫不上什麼忙吧!」
普魯東有點試探性的繼續說。
「我絕對不是個好醫生,因為我從來沒幫人看過病啊!」
「不,我不是要你幫我治病,是要您幫我診斷。普魯東先生我需要您的診斷!我只認識您,除了您沒有別人!我絕對需要接受診斷,我是、我是,對,您說得沒錯!我是病了,肯定是病了!!」
確實——那青年看起來似乎真的有病。
不過,搞不好那是一種證明他很健康的怪病也說不定。
「這年頭哪裡還找得到既年輕又沒病痛的人哪!照我說啊,年輕這種東西,根本本就是一種病哪……」
普魯東朝那青年很勉強的擠出一個微笑。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 投資理財書展
  • 年末電影展
  • 皇冠全書系