譯者序
1998年九月到耶魯大學作為期一年的客座研究員,當時提給耶魯的研究計畫就是進行「巴西流的聖靈論及其對華人教會之影響研究」,這研究一開始,就是要研讀「巴西流的聖靈論」著作,筆者找到兩本英文譯本,是被公認為最好的英文譯本,一本為安德生(David Anderson), 另一本為傑克生(Blomfield Jackson)。在閱讀的期間,思潮起伏很大,一面為巴西流之犀利論點折服,一面興起值不值得譯成中文給廣大的華人教會的念頭。在全部讀完之後,這個念頭就更加確定。所以筆者就不自量力,提起勇氣用了將近一個半月的時間,把「巴西流的聖靈論」譯成中文,終於卸下了心頭的重擔。
不過,我得承認,原來的兩本譯著都是從希臘文翻譯而成,巴西流使用希臘文的句子有些很長,再加上有一位譯者使用的英文不是現代的英文,因此讀來格外的辛苦,有時必須將兩本譯本反覆比對,再對照希臘文原稿,才能下筆,雖然我的希臘文已經丟失了不少。由於希臘文原稿及英文譯本裡有不少很長的包裝句及修飾句,猶如輪中套輪,因此,中譯本讀來格外饒舌,這是為了讓譯文的信、雅、達,保持適當的平衡,不得已的作法。
慶幸的是,「巴西流的聖靈論」篇幅並不長,讀者若能細細咀嚼,必然可品味出聖靈論論述的奧妙。玆列舉一例:「聖靈總是被描述為與神格合一的,為什麼衪的榮耀要受到剝奪?…任何曾經有份於聖靈的人,怎麼可能願意忘記或不顧衪在各方面與父及子聯合,而設法將衪從衪們中撕開?」(24.55)
另外,巴西流的對手質問,「聖經怎麼沒有一處描述聖靈要與父及子同受榮耀呢?聖經仔細地避開這個片語「與聖靈」(with the Spirit),而總是更喜歡用「在聖靈裡」(in the Spirit)作為歸榮耀與上帝時,更適當的表達。」這個質問也是當前不少人心中的困惑。巴西流對此有精闢的論述,讀者請翻閱25.58;27.65及27.68。
他的對手也辯稱,把聖靈與父子同列並不表示與父子同得榮耀。譬如,保羅在囑咐提摩太時將天使與父及子聯結在一起:「我在上帝和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你」 (提前五21) (13.29)。這個辯稱似乎危言聳聽,但巴西流回答得絕妙,諸君請參閱13.29。
我很確定,今天的華人教會若能以小組的方式研讀此書,並加以討論,必能帶給教會極大的祝福。首先,我們對這位「不熟識的同在者」---獨一上帝的第三個位格會更加認識,因著認識,就會更加尊重及順從;其次,很自然的會與這位「不熟識的同在者」相交,透過衪的啟示,更認識耶穌,更愛耶穌,高舉耶穌;第三,能平衡今日華人教會的兩個極端:怕談聖靈,以致對聖靈的位格及工作的本質面無法正確的回應,另外,對聖靈恩賜的現象面過度強調,而帶給教會不少的困擾。譯者希望,這本書能帶給你的教會上述的祝福。
能為它作序,真是我的榮幸。你能讀它,則是你的福分。
陳吉松