英譯者桑傑康卓序
由於嘉初仁波切的年紀和身體健康緣故,仁波切無法親筆為此書寫序,而囑咐我代筆,為這個殊勝的法本中文譯著寫一些介紹。因為它的出版,未來將會造福難以數計的眾生。仁波切一直認為這個通過淨觀,偉大的伏藏師敦珠林巴書寫的伏藏啟示,是今世和未來世一個舉足輕重的佛法教導。雖然該教法原屬於祕密大圓滿口訣部祕密心髓法教,一向不輕易傳授。但如今只要對於擁有這個傳承堅強的信念,和願意靜慮觀照傳承祖師和現存傳法者與最終實相的關係,這個教法將向他們展示其奧祕。
相,以認知實相的基礎去認清顯相本質。這種教法,是讓我們和大師本人一起探索,然後通過我們自己的分析,來決定現象的原本自性為何,以及如何實際地去理解向我們顯示的現象本質。敦珠林巴大師為自己尋找答案時不遺餘力,為了實現此目的,他以回想他的主要智慧導師觀境中尋求答案。這是一個通過範例的典型教學方式,因此也構成像他這樣的轉世上師生命中發生的一種解脫過程(藏文稱之為Namthar)。
鑑於一個如敦珠林巴偉大的化身上師,他選擇轉世為調伏人類的肉體化身,他也要去面對不純淨現象和世間的不確定性。因此,他向我們展示他必須質疑的現象界,並試圖發現在這個領域的純淨本質。這是證悟的大師顯示他的大慈悲心行,以滿足那些被調伏眾生的需求。這也是啟發我們如何以他們為榜樣的用心。
當我於1976年第一次遇見嘉初仁波切時,仁波切已經提到有關敦珠林巴的《囊將─淨化顯相》啟示的重要性。後來在1983年,在我進行第一個嚴格閉關時,我幸運得到嘉初仁波切給予這個法本的口傳和教導。上師並和我對照法本,對它開始作一些初步的英文翻譯工作。
在將近十年後的1991年,嘉初仁波切在新墨西哥州傳授此教法,同時也傳授了《敦珠新巖藏法》(Tersar)。以後嘉初仁波切在其他場合也傳了這個重要的口傳和教學。嘉初仁波切和其他認識親近的傳法上師都認為這是一個能夠依賴和接受,去了解和認識「立斷轉入純淨」(kadag trekcho)最重要的法本之一。
嘉初仁波切很高興看到丁乃筠和楊弦的翻譯努力,終於完成並有緣能夠以中文出版,使這個伏藏大師的珍貴教法得以和識得中文的金剛乘兄弟姐妹們分享。仁波切特別對丁乃筠的獻身佛法尋求即生解脫的精神感到非常安慰。因為她真正為佛法獻身,甚至犧牲了自己的生命,在修持佛法以及單獨閉關正課之餘,多年來從事重要佛法的中文翻譯工作。
在這個末法時代,很少有修行人為達到證悟,能夠從這個世界的糾葛中出離。更難得的是,在這些少數人中,她來自一個有聲望的家庭背景,受過高等教育,有機會能在世俗生活中成功事業,但是她選擇放棄這一切,到美國奧立崗州山上發願終生閉關,直到證悟。這對女性更是罕見,她有著美麗和才華,仍然徹底清除對所有世俗的關注,39歲起在隔離的環境中閉關了十四年,這是了不起的。即使乃筠後來發現她的健康有了危機,但是她堅持不出關去醫院接受傳統方式的檢查治療。在她的生命最後半年,由於身體不適,下山後在親友家靜養時,她仍選擇不打斷她的禪修環境,保持在半閉關的狀態修行,這表明了她保持著對佛法修行深刻和獨特的承諾。
基於以上所有的原因,嘉初仁波切衷心地推薦這本書,它是由勇猛摧魔金剛敦珠林巴取出伏藏精華的啟示,希望能對於所有認真的無上瑜伽大圓滿傳承修學者,在修學旅程中,能夠幸運和成功地實證無所不在的顯像本性,包括這個世界和超越此世間的現象。願這些努力未來會帶來無數眾生的解脫證悟。
桑傑康卓(Sangye Khandro) 2012年7月28日(藏曆六月十日蓮師吉祥日)
中譯者楊弦序
本書所講述的教法是由十九世紀伏藏大師敦珠林巴(摧魔洲尊者)原著,原文完整的標題名字是《不依執修之佛果──自性大圓滿現證本來面目教導》,英文譯名為《From The Natural Great Perfection, The Pointing-out Instructions For Encountering One’s True Face, Called Buddhahood Without Meditation》,但是在藏地多稱為《囊將(淨化顯相)──NAN JIANG》,內容屬於大圓滿教法中「立斷」(切斷似乎實存的)(藏文:確且)的教法。此教法的論體,採用作者在夢中或定中與祖師、菩薩、成就佛果者對話方式,詮釋次第和成就稱謂,原來藏文的章節顯示分段論述方式,在一些英文譯本中不再採用。書中為了方便索查,用以上和祖師、菩薩、成就佛果者的對話方式為章節,所以此中文譯本也用此種方式編排。有英文的譯本,將藏文主題譯為Buddhahood Without Meditation。「Meditation」一般多譯為禪修,但是為了避免和佛典常用的禪修,禪定法義混淆,同時藏文也是大圓滿專門的名稱,所以改為用「執修」一詞;意為不依靠觀念造作的修法,而直證原本佛性之教授。
原論加上經過敦珠林巴的立即轉世、業已圓寂的寧瑪派法王敦珠仁波切(1904-1987)在生前編輯整理原文和攝義科判,再加上由尊貴的嘉初仁波切在1991-1992年在美國新墨西哥州桑塔費(Santa Fe)以藏文講解,桑傑康卓女士英譯的文稿,集合起來翻譯成中文所組成。所以文中會以三種不同字體形式來區分,採用直接將敦珠法王的攝義科判嵌入在原文之中,如此讀者在閱讀時更容易了解文意,方便識別閱讀。本書原文的前半部分是由我翻譯,原文另一半和所有嘉初仁波切的講解均是由丁乃筠生前在奧立崗州愛墟蘭市(Ashland)塔西雀嶺佛法閉關中心(Tashi Choling Temple)附近小屋閉關時翻譯完成。所有電腦打字完成的初稿也是由丁乃筠完成,然後我們再校對和修正翻譯。我們的翻譯,也完全使用以口語化的白話文來譯出,方便一般大眾了解。另外如果讀者有興趣參考由藏文翻成傳統中文的出版書籍和英文書籍,也在結尾列出供作參考。
由於嘉初仁波切在講解後,學生的記錄中並沒有完全指明何處是原文、何處是講解,所以乃筠花費了很多時間對照原文和其他英譯法本,再將原文和講解以不同字體分列,使文意更為清楚。2002年完成初譯的稿件後,乃筠曾表示希望慢慢再校勘一段時間,再印行供學法者參閱。但世事無常,乃筠在2004年1月農曆除夕,遺憾地因乳腺癌蔓延肺部,最後無痛苦地平靜吉祥往生〔往生前在住所幫忙修法的堪布和她的三妹乃簪聽到在虛空有迎請號角樂聲響起,我打電話向嘉初仁波切告知時,嘉初仁波切說他夢見乃筠現本尊成就顯像,對我說她終於悟到了〕。
為了完成乃筠的未竟心願,我繼續抽空勘校,希望使有心修習無上密法諸同修,得以閱此珍貴原文和講解。就像敦珠仁波切所言,此「囊將」法本有如「法界的舍利子」,是異常珍貴的。
根據嘉初仁波切曾教導,以及曾為另一原文英譯法本撰寫序言,已經圓寂的恰都仁波切所述,此法本和講解原本僅供修完四加行(即修完皈依、發菩提心頂禮,誦唸金剛薩埵百字明、供曼達、上師相應法,以上每一種各十萬遍)的學生,以及有得到本傳承的大圓滿法灌頂、此法本口授傳承(瓏LONG--用藏文將法本口誦一遍文字傳授)和解說的修行者閱讀,如此才能得到最大的助益。如果一時不能滿足以上條件,仍可以先行閱讀,但是日後仍宜得到傳承上師的口傳,如能夠得到講解傳授更好,才能得到更大的助益加持和深入了解。如果只是結緣請購,可以虔誠供置於家中佛堂上,祈願今生或未來世能夠有機會得到大圓滿傳承上師灌頂傳授和解釋。能滿足以上條件,則可以確定能破除障礙得到加持,在今世和來世獲得大助益。
本書完稿後,也要感謝敦珠法王著作《藏傳佛教的寧瑪學派》的中文譯者葛光明先生幫忙校對指正。我還要感謝橡樹林出版社總編輯張嘉芳女士,有興趣並承諾出版這本較為深奧的大圓滿著作翻譯。翻譯未圓滿的地方,希望諸先進學者不吝指正,以便再版時審查修正。
最後願以此翻譯之功德,祈願無邊眾生早證最上佛果,祈願嘉初仁波切(2013年為八十八歲)身體健康,長久住世,度化利益眾生;並祈願本書的主要譯者丁乃筠同修,於法界中早證最上佛果,儘早得圓滿轉世身,度化十方三界,利益無量有情。也祝願有緣能和此書結緣的中文讀者同修,能夠了悟證得無上大圓滿教法而得即生成就或臨終時立生淨土。也祈願蓮師諸佛菩薩加持,使大圓滿教法能常駐弘揚於此末法時代,使眾生迅速成就無上佛果。
楊弦 2013年5月 謹記於美國加州