作者序
目前國人自編的大專翻譯教材有限,反觀大陸進口的翻譯教科書當道,長久以往,恐有違我國譯事健全發展,筆者乃與台師大翻譯研究所博士生編寫新教材,期使符合國內譯文規範品味,也適合本地大專學生之修習。我們的努力已顯初步成果,2013年六月出版的《英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧》,甫上市就締造銷售佳績,並承蒙各大學和教學機構採用為教科書。該書培養學生對翻譯的興趣和策略意識,教導中英語言比較和翻譯技巧,翻譯的單位從詞彙、片語、單句而至多句。時隔半年,我們作者群再推出升級版的《英中筆譯 2:各類文體翻譯實務》,焦點放在譯論譯史的簡介和各種文體的翻譯方法,翻譯單位擴大為段落篇章,讓學生可得到更完整的翻譯訓練。
高階翻譯教學脫離不了各式文體的翻譯練習,如台師大譯研所也將專業筆譯課程區分為文史哲、經貿、法政、科技四大領域。專業文本的功能目的及其文字風格,對於譯者策略使用和譯文品質良窳的影響甚鉅,有志於譯事的學生必須先了解不同文體的修辭、句構和行文特點,才能掌握翻譯這些文體的特定風格,有效傳達其所蘊含的功能,達到文本溝通的目的。本書提供七種文體的翻譯教材,依序分別是散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動,就是希望學生接觸多元的文體寫作風格及其主題知識,並遵循各文體的翻譯原則做大量練習,為成為專業譯者奠下堅實的基礎。
本書的編寫一如前書,是台師大譯研所博士班「翻譯教學實務專題」課堂的教學成果,這門課的目標是培訓大學翻譯師資,修課者多為現職教師或資深譯者,並同時在各大學院校或教育機構教授翻譯課程。針對這些博士生,筆者認為不宜按照傳統的知識傳輸方式 (transmission approach) 在課堂上講演,更有效的方式是落實社會建構 (social constructivism) 的理念,讓他們合作完成一項實際的工作方案,也就是編寫大專翻譯教學亟需的教科書。筆者身為授課教師,在學期初先與受訓教師討論全書內容大綱和寫作進度時程,再由每位教師依其翻譯經驗和專長興趣挑選一種文體撰寫。我們也將全書大綱送交眾文圖書公司審查,通過後簽定合約,約定由筆者和七位受訓教師共同撰寫書稿,出版社負責編輯排版、印刷成書和發行經銷,使整學期的課變成一項工作方案。
上課過程中筆者並未從事講述教學,只提供書目、文獻和參考資料,由受訓教師自主學習各種文體翻譯的相關知識和技能。他們必須將其所學撰寫成書中章節,於上課前一天將書稿置於Dropbox(網路檔案同步工具),供筆者和其他教師閱讀並修訂。而隔日由教師輪流報告各自撰寫的內容,並和筆者及同儕討論,彼此觀摩編寫的方法和成品,體現社會建構式合作學習的原則。
課堂上的報告程序如下:
1.首先由撰寫者報告自己編寫的書稿內容。
2.每位教師都事先配對,相互校對和編輯文稿(包括譯文),等於擔任編審的工作。在撰稿者報告完後,由筆者與指定配對教師負責評論。
3.評論完後,全班再針對報告內容提出意見,筆者必須引導教師們討論,並共同解決寫作和翻譯問題,而能力不同的教師間可截長補短,相互協助學習成長。
上述程序看似單純,但實際的批評討論卻是對每個人心智和耐性的極致考驗,只因我們求好心切,寫好的內容總覺得可以更好而一再修訂,甚至刪除再重起爐灶,以細火慢熬,終有所成,但其間辛勞實難以為外人道。同時,受訓教師也將寫作成果,亦即教材和練習題在其任教課堂上實施,驗證教導大學生的成效,再將學生對於教材的反應意見增修至書稿中。另一方面,我們也將書稿交給出版社檢視,編輯會到課堂上提供市場觀點,協助修訂書稿。整個編寫過程除了作者群的集體創思外,更有來自出版社和大學生的回饋,因此本書內容集合市場和學生需求的多方觀點,並具有課堂實證教學成效的支持。筆者曾將此書編寫過程在大陸的研討會上與大學翻譯教授分享,其中有人質疑「博士生怎麼有能力撰寫大學教科書呢?」但事實證明,我們在台師大的努力,加上與出版社和學生合作的成果,不僅更易於「出門合轍」,也更勝於某些在象牙塔內的「閉門造車」之作。
本書可視為《英中筆譯 1:基礎翻譯理論與技巧》一書的延伸,用過基礎級前書的老師可於下一學年續用進階級的本書,維持教學內容的系統性和實施架構的一貫性;另外,未用過前書的老師,只要學生的中英文程度適合,也可直接使用此進階級的課本。這兩本書雖有前後編號 1、2 之分,但不妨其各自獨立使用,供不同需求或程度的學生研習。另外,對於自學翻譯的社會人士,也可按個人需求和語言程度來擇定書籍。
本書的編排架構與前書一致,同樣分為以下數個單元:
1.課前暖身:藉由翻譯活動或問題來刺激學生思考各種文體的特點,為接下來要學習的文體翻譯作準備。
2.言歸正傳:為全章重心,分為三部分:(1) 論述該文體的特徵、(2) 說明翻譯該文體的策略技巧、(3) 提供該文體的段落翻譯範例與評析。並穿插眾多譯例和解說,幫助學生理解學習。
3.鮮學現賣:針對剛學過「言歸正傳」中的內容,設計簡單的翻譯練習,以保持學生鮮明的學習記憶。
4.腦力激盪:針對「言歸正傳」整節的內容,讓學生做回顧性的反思,可說是種「思考題」。
5.學以致用:也是依據「言歸正傳」整節的內容做回顧性的練習,而且要求學生應用全章所學來實踐翻譯技巧,可說是種「實作題」。
6.翻譯小助教:以專欄形式整理先前章節的內容,或提供額外的相關資訊、學習訣竅等,協助學生舉一反三,擴大學習視野。
7.翻譯鬧笑話:集結翻譯相關的笑話、趣聞、軼事等,提振學生學習興趣,在會心一笑中再打起精神學習。
至於書中作者群的分工,是由我和劉宜霖負責撰寫第一章〈翻譯研究概述〉、吳碩禹撰寫第二章〈散文翻譯〉、游懿萱撰寫第三章〈詩歌翻譯〉、李亭穎撰寫第四章〈新聞翻譯〉、張思婷撰寫第五章〈財經翻譯〉、陳雅齡撰寫第六章〈科技翻譯〉、劉宜霖撰寫第七章〈影視翻譯〉、歐冠宇撰寫第八章〈運動翻譯〉。各章完成後,再由我綜理增修全書內容並統整章節格式。雖然因作者眾多而致使每章寫作風格多少有些差異,但讀者也可視為同時接受多位翻譯教師教導,而有更多不同方位的學習收穫。另外,本書編輯葛窈君(也是台師大譯研所校友)也為全書編務提供許多慧思洞見,在此特加以致謝。
此書集眾人之志而成城,工程頗為可觀,最終總算勉力完成。最後需要一提的是,書中譯例多取自英美報刊書籍或名家作品,以收見賢思齊之效。不過畢竟以一本書要容納七種文體的文本,篇幅實屬有限,因此除了書中提供的範例之外,筆者也鼓勵任課老師自行收集各種文體的優良譯例,作為補充練習,搭配書中的各種文體翻譯原則,更可觸類旁通、深化教學效果。最後衷心期盼此次台師大譯研所和眾文圖書公司合作的翻譯教科書系列,可充實國內翻譯教材,提供教師更多更好的選擇,以助學生順利踏上譯道,直抵終點。
國立台灣師範大學翻譯研究所教授兼所長
台灣翻譯學學會理事長
廖柏森