兒童禮物書展
格雷的畫像

格雷的畫像

The Picture of Dorian Gray

  • 定價:280
  • 優惠價:7196
  • 優惠期限:2024年12月08日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 搖滾大亨的華麗身影──布萊恩.費瑞(Bryan Ferry)

    文/Join2016年11月18日

    2016年初,搖滾巨星大衛.鮑伊的過世,讓成千上萬歌迷掬了一把悲惋之淚;而鮑伊晚年那氣質出眾、優雅睿智的尊貴形象,卻也免不了讓人聯想起華麗搖滾另一員大將──至今仍活躍歌壇的布萊恩.費瑞,他同樣也是歷經1970年代的濃厚妝容和沖天紅髮後,蛻變成西裝革履、充滿浪漫神祕氣息、彷彿流轉於燈紅酒綠 more
  • 【譯界人生】臺師大翻譯所教授廖柏森:「犯錯」是習得翻譯技巧的必經過程

    文/蔡雨辰2016年09月13日

    當人文科系的研究所紛紛因招收不到新生而逼近關門或轉型,臺師大翻譯研究所或許因其百分之百的就業率,報考人數依然居高不下,今年有近300位考生前來應試,錄取率不到一成,可謂一枝獨秀。 翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析 面對學生強大的學習翻譯動力,臺師大翻譯所教授廖柏森召集所上六 more
 

內容簡介

十九世紀末撼動英國文壇的唯美文學經典之作
哥德派的詭譎美感 × 浮士德的魔鬼交易
挑戰保守社會的極限,改變王爾德一生的轉捩點
「寫出這種故事的作家,應該處以死刑!」

  2003年英國《觀察者報》評選百大傑出小說
  2006年及2008年皆入選死前必讀的小說
  2010年愛爾蘭國家文學季的都柏林代表選書
  2014年英國《衛報》評選百大必讀小說

  如果是我永遠年輕,畫像變老就好了!
  我願意付出一切代價!我願意用自己的靈魂交換!

  才華洋溢的畫家巴索爾因緣結識了年輕俊美的道林‧格雷,立刻請格雷做自己的模特兒畫肖像畫,巴索爾知道,這幅畫將會是他畢生傑作。隨著畫像即將完成,巴索爾對格雷越加依戀,此時畫家的老友亨利勳爵意外來訪。亨利勳爵雖有貴族身分,但行事放縱不羈,沉浸享樂,他對年輕而單純的格雷十分有興趣,想試試自己對格雷能有多大影響,因此開始灌輸格雷自己那一套享樂主義。肖像畫完成後,格雷也驚艷於自己的美貌,心中的虛榮感隨之甦醒,他害怕自己將會失去青春年華、失去美麗外表,忍不住說出願以靈魂交換畫像中不朽的容顏。

  格雷跟著亨利勳爵流連於奢華放蕩的社交宴會,沉溺於旁人對他的愛慕,此時格雷認識了美麗出眾的女演員希珀,折服於她的動人演技,而希珀也深受格雷吸引,兩人陷入熱戀。想不到,希珀嘗試過真正的愛情,對於要在舞台上演出虛假的感情就不屑一顧,演技突然變得生硬做作,讓格雷大失所望,一怒之下斷然與希珀分手,絕望的希珀當晚便自殺身亡。

  格雷知道消息後雖然感到震驚,卻不認為自己有錯,他的內心已然失去同情與愛憐;此時格雷無意間看到自己那張畫像,發現畫像中的他,嘴角竟扯出一抹殘忍的神色……

  ◎特別收錄:王爾德最想讓世人看見的道林‧格雷◎

  1889年8月,《利平考特》雜誌的編輯史答達特在倫敦宴請兩位作家,一位是剛寫出第一篇福爾摩斯探案的亞瑟‧柯南‧道爾,另一位就是當時的文壇巨星奧斯卡‧王爾德。宴中,史答達特向兩人邀稿;隔年2月,柯南道爾便交出福爾摩斯與華生破的第二件案子:《四簽名》。反觀王爾德,他一直到1890年4月才交出《格雷的畫像》,初稿只有5萬字,儘管王爾德對許多同性情慾的描寫已經盡量淡化,但史答達特依然又做了一次修改才敢刊出。雜誌出刊後,王爾德便著手將這篇故事延伸成更完整的小說作品。因此,這部小說總共有三個版本:王爾德投稿的原版、經過史答達特修改的連載版,最後由王爾德親自編輯加長後出版的1891年版。遠流重新翻譯出版繁體中文版,特別收錄三個版本的差異比較,從遭到修改、刪除的片段文字,可以推知雜誌編輯以及王爾德的考量,也能感受當時社會氛圍帶給作家的壓力。

  ◎視覺設計:藍調漩渦的美麗迷惑◎

  封面設計的色調以深藍為主,大膽而獨具魅力,讓人聯想到格雷所享受的上流奢華,堆砌雕琢的藝術品味,看一眼就難忘。翻飛的羽毛在深藍間盤旋,彷彿在迷惑觀者的心神,羽毛的輕柔撫觸也對應著戀人間的互動,隱晦點出字裡行間未說明白的情慾。

  「我不明白怎麼會有人認為這麼好的作品竟是不道德的。」──亞瑟‧柯南‧道爾(Arthur Conan Doyle)

  「這個故事中帶著超自然的情節,擁有第一流的藝術價值。」──華特‧佩特(Walter Pater),《讀書人》(The Bookman)書評

名人推薦

  「這是一個關於時間、關於美、關於脆弱、關於愛與傷痛的故事。王爾德用戲謔又諷刺的文字將它包起,咀嚼再三只有更入味,因為在虛幻的劇情裡人性無比真實。」──韋禮安/創作歌手

  林佑軒/作家
  紀大偉/國立政治大學台灣文學研究所助理教授
  凌性傑/作家
  陳俊志/作家/導演
  陳  雪/小說家
  鍾文音/作家
  ──好評推薦(依筆劃順序排列)
 

作者介紹

作者簡介

奧斯卡‧王爾德 Oscar Wilde (1854-1900)


  出身於愛爾蘭世家,是家中次子,父親為外科醫生,母親則是詩人與作家,王爾德從小便接受豐富的知識陶冶,為他日後的成就奠基。1881年出版首部作品《詩集》後,在文壇嶄露頭角,雖然他沒有獲獎加持,但是憑著幽默機智的談吐、特立獨行的穿著與行為,讓他在倫敦社交圈名聲響亮,甚至有人視他為現代「名流」的先驅。

  真正讓王爾德聲名大噪的是他的劇本,經典劇作包括《莎樂美》、《不可兒戲》以及《理想的丈夫》等等,時至今日都仍經常搬演、改編;另外,他的童話故事集《快樂王子》、《石榴屋》也為人稱頌,故事中帶著對時事與社會的諷刺批判,更添文學價值。

  而王爾德最受爭議的作品則是他的小說《格雷的畫像》,書中的同性戀及墮落罪惡的情節讓這本書備受批評,但王爾德依然堅持出版小說,他曾坦白承認:「巴索爾是我內在對自己的認知,亨利是外人看我的樣貌,而格雷則是我希望成為的形象,只是不在我這個年紀。」

  1895年,王爾德因同性戀而遭指控有害風化,法庭審判認定他有罪,他因此入獄服刑兩年。他在獄中仍有寫作,但或許苦役生活艱困,這時的作品已難看出唯美主義的影子。1897年獲釋後,王爾德避走法國巴黎,於1900年因腦膜炎病逝,享年46歲。

譯者簡介

吳孟儒(Avery)


  台師大口譯碩士,留學美國、荷蘭,現旅居日本。專職中英日口筆譯,譯作累計二十餘本。生性最怕無聊,喜歡挑戰從未譯過的各類題材,覺得口筆譯是世上最棒的工作。

  E-mail:averytaiwan@gmail.com
 

目錄

總序-聽見譯者的聲音

譯者序

作者序

格雷的畫像

附錄-王爾德最想讓世人認識的道林‧格雷
 

作者序

  藝術家創造美麗的事物;
  藝術的目的就是展現藝術,藏起藝術家的面貌。

  評論家則轉化自身對美麗事物的印象,變成另一種形式,甚至是新的東西。

  自傳是最高也是最低層次的評論。

  如果一個人在美麗的事物中發現醜惡的意義,這個人便是腐敗墮落,毫無魅力可言。此乃大錯特錯。

  能在美麗的事物中發現美麗的意義,才算得上受過良好教養。因為這些人的存在,世界還有希望。

  這些人是幸運的;對他們來說,美的事物只有一個意義,那就是「美」。

  對他們來說,世上沒有所謂道德或不道德的書,只有寫得好或寫得不好的書,如此而已。

  十九世紀對現實主義的厭惡之情,不過是卡利班看見鏡中自身容顏而感到憤怒。

  十九世紀對浪漫主義的反感,是卡利班看不見鏡中自身容顏而感到的憤怒。

  人的道德是藝術家的創作主題之一,但藝術的道德來自不完美媒介的完美運用。

  藝術家從沒真的打算證明什麼;如果連真相都需要證明,證明是為了什麼?

  藝術家也沒什麼道德同情。藝術家心中若摻了同情,等於荒藝術風格之大謬,不可原諒。

  藝術家沒特別喜歡憂鬱,他們可以表現一切事物。

  對藝術家來說,想法與語言都是藝術的工具。

  善與惡都是藝術的材料。

  從形式來看,所有藝術都應以音樂家的藝術為準;從感覺來說,所有藝術都應以演員的演技為標竿。

  因此藝術都是既表面又象徵的;

  倘若藝術的呈現超過了表面,只是給自己找麻煩;

  解讀象徵的人也是,都是自找麻煩。

  藝術模仿的其實是觀者,不是人生。

  一件藝術作品如果得到各種評論迴響,代表這件作品很創新、很複雜,充滿活力。

  評論家的意見不一時,藝術家只會同意自己。

  倘若一個人做出有用之物,只要他不崇拜這件作品,我們就能原諒他。若要創作完全無用的東西,唯一的理由就是對這樣東西的極度崇拜。

  所有的藝術都沒什麼用。

譯者序

  當初試譯這本經典文學,實在不知天高地厚。反正不會過,就當作翻譯練習吧,我心想。沒想到,竟然如此好運,得到難得機會。只是簽了約,才發現這是甜美的惡夢。甜的是作品讀來如沐春風,話語淺白卻妙語如珠。惡的是自覺力有未逮,不是翻得索然無味,便是太過咬文嚼字、文白夾雜。一方面,也因為自己對十九世紀的英國不瞭解,一百多年前的社會風俗加上當時用語的差異(如「pray」在當時口語通常是「please」之意,而不是「祈禱」),不得不開始查找資料。

  這裡特別感謝石岱崙老師(Darryl Sterk)幫我提供相當重要的參考資料,還有陳碧珠老師與翻譯所的大家陪我一起研究小說中難譯之處。

  文學領域不像資訊取向的書,沒有太多資料可供比對。有些遇到無法確定之處,當下覺得這樣翻雖不中亦不遠;事隔一個月之前再偶然看到,才發現發現自己大錯特錯。

  為了能超越之前的舊譯本,我找了過去幾個譯本,包括徐進夫(1972)、姚怡平(2001)與顏湘如(2004)等人的翻譯。比對之下,發現顏湘如的譯本實在翻得太好,時時讓我自嘆不如;到後來,只能求翻出自己的風格,無法強求真正超越前人譯本。或許可以說,顏的風格比較秀麗文雅,我的譯文則力求淺白易懂,縮短讀者與作品時代的距離。

  雖然力求盡善盡美,但書中的一首法文詩真是將我打敗了。這首詩找不到現成的中譯本,只能尋求英譯本,再加上我學過的的點法文查閱英法漢字典,但仍遠遠不如顏的譯本(她是法文系畢業)。其他地方或能與顏譯本互別苗頭,但這首法文詩的中譯,小弟只能甘拜下風。

  書中關於人生哲學的機巧對白,時而讓我想到朱少麟的作品。在《格雷的畫像》中有一句:「In the slanting beams that streamed through the open doorway the dust danced and was golden.」我譯為「門口透進的斜光中金色的粉翳靜靜翻飛」,眼尖的讀者可能會發現,朱少麟的《燕子》也有一句:「斜光中見得到無數的金色粉翳靜靜翻飛。」還記得高中時讀到這句話,只覺得好美、好美,第一次看到有人能用美得像詩的句子描寫光線裡的粉塵。翻譯這本小說時,看到「the dust danced and was golden」,這句話立刻浮現腦中,揮之不去,乾脆從善如流。

  當然,王爾德與朱少麟的風格不盡相同,只是這也反映了每位譯者詮釋文學作品時,必然會帶入自己時代的個人與文化體驗,我想這也是遠流希望重譯一系列經典文學的原因。    

  謝謝立妍的耐心與寬容,一直相信我、鼓勵我一定可以翻得下去。也謝謝所有幫上忙的夥伴們,有你們真好!
 

詳細資料

  • ISBN:9789573275664
  • 叢書系列:經典文學新譯
  • 規格:平裝 / 304頁 / 15 x 21 x 1.52 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

第一章
 
畫室裡滿是玫瑰濃郁的香氣。夏日的微風吹過花園林間,便送來紫丁花濃厚的沁人芬芳,抑或粉紅山楂花的微妙香氣,流過敞開的門一洩而入。
 
亨利.華頓勛爵躺在長沙發椅上,沙發上鋪著波斯鞍袋,他一如往常抽著數不清的菸。從他坐的角落,可以看到蜂黃蜜香的金鏈花盛放,顫抖的枝葉像承載不住火一般燒起來地美。偶爾,奇異的飛鳥點影落在巨大窗前的柞絲長簾,那一瞬間的和風剪影,讓他想到面白如玉的日本東京畫家,如何以絕對靜止的媒介表現靈巧的動感。蜜蜂鑽過久未修剪的蔓生草地,盤旋於錯落無序、滿佈塵土的忍冬花上,在嗡嗡聲的襯托之下,周遭的靜默顯得更加咄咄逼人。倫敦街道隱約傳來的喧囂,像是遠處風琴的低音迴盪。
 
畫室正中央有座直立畫架,架上放著一幅肖像,真人大小的畫中青年俊美無儔,畫像前坐的正是畫家巴索爾.霍華;幾年前,他突然失蹤,引起眾人議論紛紛,各種奇怪的揣測都有人說。
 
看著自己重現畫裡的美麗線條,畫家臉上浮現滿意的笑容,那樣的笑彷彿會在他臉上流連許久;但他突然臉色一變,閉上眼,覆以手指掩蓋,像要鎖住腦中的奇異夢境,深怕人醒夢散。
 
「巴索爾,這是你畫過最好的畫,是你最好的作品。」亨利勛爵懶洋洋地說,「你明年一定要把這幅寄到格羅夫納藝廊。皇家藝術學院太大、太俗氣,我每次去,要不是人多到畫看不清楚,嚇死人;不然就是畫多到人看不清楚,那就更嚇人了。只能寄去格羅夫納。」
 
「我哪也不寄。」畫家回話時習慣性把頭往後甩;他以前在牛津的朋友老取笑他這個動作。「對,我哪也不寄。」
 
亨利勛爵挑起雙眉,雙眼透露出訝異,手上的鴉片重菸燃著裊裊青煙,在屋內盤旋繚繞,他看著巴索爾。「哪也不寄?老巴,為什麼不寄?你瘋了嗎?你們畫家真怪!先是不擇手段讓自己出名,出了名後又趕緊低調。真是太傻了,世上只有一件事比讓人講話更糟,那就是沒有人講。
 
這幅畫足以讓你遠遠超越英國所有年輕人,讓所有老人都嫉妒你,當然,如果老人還能保有什麼情緒。」
 
「我知道你會笑我,」他回答,「可是我真的不能公開這幅畫,我放了太多自己在裡面。」
 
亨利勛爵在長沙發上伸著懶腰,縱聲大笑。
 
「對,我知道你會笑。可是我說真的,不騙你。」

會員評鑑

3
8人評分
|
8則書評
|
立即評分
user-img
Lv.1
2.0
|
2023/10/05
|
電子書

好奇買了電子書,勉強讀了幾頁,翻譯卻完全讓人完全讀不下去。

王爾德的書寫妙筆生花,而我只想問當初出版時出版社的審核花生什麼事?
展開
user-img
Lv.4
2.0
|
2022/06/12

文學經典並非每個譯者都有能力翻譯,這個譯者的文學造詣顯然趕不上像王爾德這樣的作家。
如果英文能力好的建議還是讀原文,其中易趣遠比這本譯本還多。
展開
user-img
Lv.2
4.0
|
2022/03/22

故事張力十足,很喜歡其中思辨部分,時代與人性刻劃清晰。
作者採取一個公立平和的態度敘事,不因題材或個人背景而有失偏頗,冷靜地描繪書中人物所言所行,非常喜歡這本書。
譯者則較令人失望,許多部份文白夾雜、翻譯不清,需找原文對照,方能理解含意。
展開
user-img
4.0
|
2021/04/17
劇透警告

故事開始於畫家巴索爾為格雷畫了一幅肖像畫,成為亨利勛爵認識格雷的契機,自此之後,巴索爾是肩上的良知天使,深怕格雷被汙染影響,亨利則宛如伊甸園出現的蛇,以言語代替蘋果,迷惑與慫恿,為格雷開啟另一種人生觀的大門。

如果說,認識亨利是格雷的人生轉折點之一,女演員希珀的死,亦是銳利的轉角。起初,她與格雷瘋狂相愛,因而體認到,她在舞台上無數次的愛與死,都比不上格雷的愛的真實,她不懂得演戲了,戲都是虛幻可笑的。然而,格雷愛上的,是她投入角色中的藝術性,若她少了演戲這個才能,光芒黯淡,根本不值得愛!面對格雷無情的指責,希珀自殺了。

我深受這個情節所震撼,對於希珀來說,愛情凌駕於藝術,對於格雷來說,藝術凌駕於愛情。格雷的殘忍,就是從此刻萌芽的,後來,他墮落與放蕩,卻絲毫不減他年輕漂亮的外貌,但只有他知道,他的自畫像已經開始變老變醜,線條僵硬殘酷。

最後,他受不了這種無聲的指控,一刀刺進畫裡,隔天被僕人發現時,他面容醜陋、胸口插著一把刀,而那幅畫依舊如當年六月的那一天,永恆美好。


《格雷的畫像》要探討的,不只是藝術的永恆、言語的力量,更是肉體與靈魂的對應性。兩者,是如鏡子般相互對應,同好同壞?還是像格雷,面容美好,內心卻已腐壞?

我想,靈魂是有可能毀壞的。
展開
user-img
Lv.2
4.0
|
2020/07/16

多麼驚悚又張力十足的故事,緊緊揪拽著讀者的好奇心,一路追蹤著格雷虛實錯置與的人生,直到他一刀捅破鏡花水月的執念,掙脫身心的枷鎖與不可承受的重軛,滿懷懸念才得以在真相爆破後豁然釋放。而整部小說以豐富的詞藻,超現實的想像力,鑑照世事的荒謬與人性的脆弱,也讓我們不得不歎服王爾德(Oscar Wilde,1854~1900)的絕世才華。相較於他一貫嘲謔諷世的劇本與童話,《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)顯然更深入地挖鑿時代的禁忌,赤裸裸地揭露上流社會暗黑的心理層面;在鏗然醒世之餘,也穿透了百年時空,讓人心駭神凝,掩卷反思。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】悅知文化電子書全書系|單書88折、雙書82折|我心中有個不滅的夜讀時光
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 大和圖書聯展
  • 遠流童書展
  • 尖端BL藍月祭