序
高雄國際鋼雕藝術節:鋼鐵城市的藝術使命
雖然高雄並不出產製成鋼鐵的礦砂,但卻是台灣有名的鋼鐵之城。日據時期起,打狗鹽埕便開啟了台灣鐵工所的煉鐵運作,許多製糖與鐵道運輸設備都由台灣鐵工所製作,成為台灣工業的推手。而高雄經濟的起步,更有賴鋼鐵廠奠定基石,鋼鐵的重要性使其成為足以代表高雄城市的產業。
於是,我們自2002 年起,便開始辦理高雄國際鋼雕藝術節,企圖以藝術重現鋼鐵的不同樣貌,同時藉以帶出勞動階層的拚搏與堅毅。在高雄國際鋼雕藝術節這樣的國際性藝術活動中,可以看見不同地域國界不同文化背景的藝術家,努力地想融入高雄的環境與歷史,企圖運用廢鋼材創造一件與在地緊密連結的作品。這段過程十分精采與動人,因為大型鋼雕創作單靠藝術家本人無法達成,這也映照出勞動專業技術協同藝術創作以發揮最大能量。
從2002 年到2014 年,經歷了七屆的高雄國際鋼雕藝術節,回顧過往也可以窺見出高雄城市的變化,其中尤其以各種型態的文化活動與設計建築活絡了高雄港區,此次鋼雕創作營特地選於駁二藝術特區淺三碼頭舉辦,船舶港口成為最美的背景,更加深了場域所賦予的意涵。而在面臨城市新舊產業的時代轉換過程中,鋼鐵雕塑的現地創作也成為一種以藝術詮釋與保留文化特色的無限可能與必要途徑。
高雄市市長陳菊
The Kaohsiung International Steel and Iron Sculpture Festival: The Art Mission of the City of Steel and Iron
Kaohsiung does not produce iron ore, but is known as a city of steel and iron in Taiwan. The first ironworks opened in the Yencheng area of Takao during the Japanese Occupation. It became a main manufacturer of sugar and railroad transportation equipment, and further the driving force behind heavy industry in Taiwan. Steel and iron industry on which Kaohsiung's economy is founded has been a symbol of the city.
This gave us the initiative to organize the Kaohsiung International Steel and Iron Sculpture Festival (KISISF) in 2002. Our goal has been to artistically reinterpret steel and iron, while highlighting the diligence and perseverance of industrial laborers. In this international activity, artists from diverse geographical and cultural backgrounds strive to adapt themselves to the local environment and history by turning steel scraps into sculptures closely related to Kaohsiung. It is particularly awesome and moving, since large-scale steel works demand collective effort. It also illustrates how compelling the union of labor, techniques and art can be.
A review of the 7 KISISFs from 2002 to 2014 also gives us a glimpse of the evolution of Kaohsiung. Above all, the port has been invigorated by a variety of cultural activities and architectural projects. The 2014 KISISF had chosen to take place in Quay 3, the Piet-2 Art Center, to deepen the sense of location with the beauty of the port. In the city's shift from the old to the new, the on-site steel and iron sculptures have embodied the limitless possibilities to artistically reinterpret and preserve the culture of Kaohsiung.
Chen Chu
Mayor of Kaohsiung
無限上鋼,無可限量的城市地景
鋼雕對於高雄而言,是每兩年一回的期待。
鋼雕的創作現場總是生猛有力,只要看過一次就會上癮。遍地張牙舞爪的廢鋼材,不完整的切割面、各種擠壓產生的曲折、與空氣水氣作用後的鏽蝕,定睛細看,都帶著巨大能量迸發後的美感。而起起落落的吊車、鏗鏘敲擊的聲響、打磨切割的火花,每一道工序堆砌著創作的進程,也鋪陳出一幕幕精彩印象。這就是創作現場絲毫不比作品遜色的高雄國際鋼雕藝術節,包含了視覺與聽覺的特效震撼,令人期待。
自2002 年至今,七屆的累積,每一屆的鋼雕都肩負不同時期的使命,2014「無限上鋼」,一種突破性的自我宣示,無論是尺寸、重量、藝術國界、技術團隊,都超越了過往的極限。來自歐亞六位重量級藝術家,每位以二十噸的鋼材,在廣闊的碼頭基地上,進行一場藝術、鋼鐵與港口的對話,創作五米高度以上的大型限時現地創作,若不是技術團隊的強而有力的支援,現場即時處理能力的靈活運用,都無力造就令人激賞的地景式作品。
這個城市特質取向的藝術節慶最與眾不同之處,在於抽出了產業便失去了耀眼的光芒。若沒有財團法人東和鋼鐵文化基金會提供的百噸鋼材,若沒有在地亨昌鐵材股份有限公司提供不鏽鋼材與雷射切割,若沒有實力堅強如鋼鐵般硬底子的焊工技師群,作品氣勢不會如此磅礡,高雄鋼雕便不會如此不可限量。
高雄市政府文化局局長史哲
Steel Super, a Boundless Urban Landscape
Steel sculpture is a biennially expected topic in Kaohsiung.
The creation of steel sculptures is always masculine, powerful, and immediately addictive. A closer inspection of the irregular cuts, the pressed and twisted surfaces, and the rusts caused by moisture of the scattering steel scraps further reveals their vigorous beauty. The raising and lowering of cranes, the clang of steel, and the sparkles of cutting and burnishing metal that define the process of creation, are also impressive in themselves. It is this appeal comparable to that of the sculptures that characterizes
the Kaohsiung International Steel and Iron Sculpture Festival (KISISF), a highly anticipated event of
visual and auditory surprises.
The 7 editions of KISISFs initiated in 2002 have different missions in different times. The 2014 "Steel Super" was a call for breakthrough in size, weight, national boundary, and technical support. 6 European and Asian heavyweight artists opened a dialogue between art, steel and iron, and the harbor, by making sculptures higher than 5 meters from 20 tons of steel on-site in the spacious harbor in a limited time. Without the strong support of the technical team, its flexibility in tackling problems, the
sculptures may fail to compose an admirable landscape.
Notably, the city festival would be lackluster without its industrial aspect. The grandeur of the sculptures, the boundless imagination of Kaohsiung's steel and iron, can be possible only with the 120 tons sponsored by Tung Ho Steel Foundation, the stainless steel and laser cutting service offered by Heng Chaung Iron Roofing Board Co., Ltd, and the welding technicians with an expertise as solid as steel.
Shih Che
Director-General,
Bureau of Cultural Affairs,
Kaohsiung City Government