推薦序
我很高興看到我以前的學生胡耀恆博士,為中文讀者用中文編寫了這本總括性的西方劇場與戲劇史。在1969年在印第安那大學,胡博士在我的指導下撰寫了他曹禺的論文。它在兩年後由紐約的特恩出版社出版,這對博士論文來說是個難能可貴的榮譽。他後來翻譯、出版了我的劇場導論,幾十年來在臺灣和中國大陸都廣為流傳。
自從畢業以來,胡博士先後任教於密西根州立大學、墨爾本大學、夏威夷大學以及最後的臺灣大學,該校經由他不懈的努力,後來創立了戲劇學系。在他三十八年的教學生涯中,他講授的課程集中於劇場史、戲劇文學及理論。他有三年擔任臺灣中正文化中心主任,這個短暫的劇場行政經驗,充實了他的學術背景。他經常使用我的著述作為教科書,其中包括《劇場精華》及《劇場史》,而且一直使用最新的版本,對它們的內容非常熟悉。但是,他對中國劇場學生別有需要的洞見,促使他編寫這本總括性的西方劇場史。
胡博士告訴我說,主要由於文化與歷史的差異,他必須注入新的資訊,才能使他的學生充分掌握到西方劇場中的問題。他舉出的一個有趣的例子是百老匯:中國人對這個名字固然家喻戶曉,可是很少人知道它成為美國劇場中心的來龍去脈。他於是告訴他的學生紐約市的曼哈頓區,以及十八、十九世紀中的移民浪潮。本書涵蓋的劇場歷史將近三千年,他所注入的類似資訊,定能填補了解上的裂縫。同樣重要的是,對於每個時代中的重要及具有代表性的劇本,他在本史書中都作了大量的劇情介紹與分析。對於那些難以接近那些文本、以及有語言困難的讀者,本書必定大有助益。
一個世紀以前,中國引進了西方風格的戲劇,也就是中文所稱的話劇。現在中國正順應世界一體的趨勢,它參與世界劇場的步伐定必豪邁加速。對於西方劇場與戲劇的總括性的知識,益處明顯極多。它將方便中國藝術家們和西方同道之間的溝通,以及提供一些透視點,藉以觀察西方在三千年來所累積的豐厚遺產。因此,這本歷史書的出版適當其時,值得我們密切注意。對於我的門生能有如此成就,我深感慰藉,並願藉此機會表達我衷心的祝賀。
奧斯卡G‧布羅凱特
傑出教學教授
自序
全書的組織與內容,以及付梓前的感謝與熱望
本書呈現西方戲劇、劇場以及理論三方面的演變,從公元前八世紀開始,至二十世紀末葉結束,共約五十三萬字,外加插圖約一百三十餘幀。
本書的編寫,受到先師布羅凱特(OscarG.Brockett)教授的啟發和鼓勵。他的《劇場史》(Historyofthe Theatre)自從1968年出版以來,四十多年間增訂版多達十次,至今仍是風行美國大學的教科書,並已譯為二十餘種不同文字,傳遍全球。我在美國大學任教期間都選用他的最新版本作為教材,回到母校臺灣大學後也一度如此,甚至考慮予以翻譯。我翻譯過他的一本小書,以《世界戲劇藝術欣賞》之名出版,幾十年來一直流行海峽兩岸,但是經過多年教學相長的經驗,我逐漸認識到為了全面深入了解西方戲劇的精華,必須將先師《劇場史》原著的範圍縮小,將它的內容加深。
在另闢蹊徑的同時,本書在組織上也有所改變。一般歷史均依照時空劃分章節,本書則增加了影響力一環。德語地區在「通俗劇」(melodrama)以前,始終沒有影響到其它國家的戲劇,不提到它不會妨礙我們對那些先進戲劇的了解。可是它在十八世紀後期產生的「通俗劇」,引發鄰近國家的積極模仿,我們於是從這個時期開始呈現德語地區的戲劇,從它的源頭進行連貫的陳述,達到一氣呵成的效果。同樣的處理方式應用到俄國、美國以及東歐地區,它們也同樣自成單元,清楚連貫。英國及法國戲劇源遠流長,本書於是將它們分為兩、三章,俾便顯示它們的變化與影響。經過這樣處理的結果,現代戲劇以前的每個國家(或地區)都成為一個獨立單元,自成一章。
本書共有17章,每章均以「摘要」開始綜述全章內容,接著呈現四個重點:一、時代背景。除了一般的歷史音訊外,在各章增加了很多資料,對於了解那個時空的戲劇內容,有不可或缺或相得益彰的功能。二、戲劇史。全面呈現每個時代戲劇的全貌,探討其中傑出作家及他們的代表作,對於很多次要作品也盡量勾勒出輪廓。此外,還深入介紹了晚近百老匯膾炙人口的劇目(如《長髮》、《哦!加爾各答!》,以及音樂劇《獅子王》等等。三、劇場史。各個時代與戲劇表演有關的場地、設備與人員,本書均作了全面的陳述,並配合適當的圖片。四、戲劇理論。對於希臘亞里斯多德的《詩學》,以及法蘭西學院關於「新古典主義」的論述,本書以四、五千字加以介紹詮釋。對於德國萊辛狂飆運動以降的寫實主義等等,本書更運用嶄新資料,持平探討。西班牙的戲劇,一般都偏重呈現它的黃金時代,但本書仍然遵循上述的四個重點,因而更能顯示事件間的來龍去脈,全面加深我們的了解。
以上各章資料,多來自一般的出版品;部分罕見的資料,當年攻讀先師的課目時已經查閱;至於最新的資料則大多取自網路。除了「多聞闕疑,慎言其餘」之外,每章在定稿前都需經過三道關口。首先,我每章寫完後都將文稿寄給何一梵教授過目。他是我臺灣大學研究所的高足,後來赴美國獲得碩士,赴英國獲得博士,在學養上青出於藍。他對拙稿提出各種修正的建議,從段落組織、歷史真相,到文字修飾,鉅細靡遺。我據以修正後再請教學者友人,就其專業領域協助校訂,他們的芳名請見「各章校訂學者名錄」。對於他們的校訂稿,三民書局的編輯倪若喬女士始終費心檢閱,務求各章內容前後一致,敘述清楚順暢,經常建議我改動重寫。經過這三重關卡,拙著無異於多人心血的結晶,在此謹向每位參與者致上衷心的感謝,同時敬請海內外學者與讀者,不吝賜教指正。
如上所述,本書是中文同類書籍中,迄今為止最長的一本。在付梓出版前夕,我心中充滿感激與熱望。半個世紀以前,我學成回到母校臺灣大學服務時,學校正在配售宿舍給部分同仁,我無錢繳付首期訂金。三民書局的董事長劉振強先生知道後,親自帶來一盒水果和訂金約我寫書,相談數分鐘後即行離去,既未說明書的內容,也未索取收據。四十年倏忽過去,我在七十歲退休後才開始著手寫書,這時電腦網絡已經暢通,各種資料極易取得,我嘗試多年之後,深知一部西方戲劇歷史可長可短,取捨間需要徵求出版者意見。其實,自從第一次見面以後,劉先生對此事從未聞問,我想他家大業大,這種小事他那會記在心上,不料再次見面時,他竟然道出上次見面時,我告訴他自己因缺錢而窘迫的往事。我從臺大畢業後獲得部分公費到美國進修,但是身上現金不過美金十元,在洛杉磯等候轉機時要使用廁所,但先需投入一枚25分的輔幣才能開門進去,我捨不得將有限財產付諸東流,於是在一排門前反復徘徊,直到後來有人從門內出來,拉住窄門讓我進去,才解除了我的當務之急。
接著我詢問劉先生關於寫書的計畫。我認為用中文寫的西方戲劇史固然為數不少,但尚乏一部篇幅龐大、內容詳細的巨著。這樣的作品也並非全無,但都由多人執筆,分別撰寫,以致各章自有特色,鮮能有連貫的論述及統一的結論。劉先生回覆道,拿了訂金即行失聯的人很多,我既然君子固窮,自動聯繫,一切均可按照己意進行。有此保證,我於是在生命餘暉的十年裡寫出本書。在這漫長的過程中,從幾十年前約稿到最後出版,劉先生一直都保持尊重與鼓勵的態度,令我衷心感謝。
至於我的熱望則來自本書所顯示的一個史實:一個國家從開始接觸外來的戲劇,到結合自己的文化,對世界劇壇作出回饋與貢獻,一般都需要三、四個世代,美國如此,英、法、德、俄莫不皆然。我國從二十世紀初期引進西方話劇,開始模仿編寫,迄今已經一個世紀,劇場從原來僅限於首都及大都會,到現在已經遍及一般縣市,演出頻繁,類似西方戲劇的四個黃金時代:古代希臘,十六、十七世紀的英國和法國,以及十九世紀以來的歐洲。以中國文化的悠久深厚,以及近代歷史的波瀾壯闊,深望我們戲劇界的精英把握契機,創作出劃時代的傑作,在世界舞臺綻放豪光,與西方國家的舞臺互相輝映。
胡耀恆